HOME WITHIN EACH IMAGINATION
He sleeps
with his heart open
letting the ocean waves
rock his little boat
back n'forth n'back
like falling
asleep in lover's bosom
. . .
How big the heart can be!
What a roar the blood makes!
As the day recedes
the shadow of Self
stretches long
like any memory
left on earth
sprouting backward
deeper and deeper
into a blue heart
. . .
The story of Love
is a white dove
fighting the harsh wind
over the oceanic chaos
flying towards a sound
softly calling
its name in Mandarin, English
Farsi, Hebrew
. . .
Or the language of dream
with its liquid textuality
tangible & transparent
bringing the one afar
closer and closer
. . . the words
float, bleed
dancing . . .
Someone sleeps
with his ears open
listening to the ocean's pulse
::october '05
i am wondering if the four-character phrase sounds too archaic....'cause the rest of the poem is in plain speech, so to speak....
周末好!!
"幻"好像不应该是主语吧:)
周末好!!
but
but heart opens
dream widens
.
.
.
.
:)
sleep well.....remember to close your eyes, ears, etc...
:))
a lot of fun with words . . .
this one is really good!!!!
thanx!!!!!!
but i really like what you both got so far.....enjoy them!!!!
让文字舞起来,又是高难度:))
not sure.....it changes the image.....
zf: 我越来越对正反词没有辨别力了。。。
don't worry....that means you are thinking too hard :)
translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....
hope that helps.....
很轻柔的但很“生”的感觉,像是海浪,又像是呼吸,像“爱”像“家”的感觉,好难哦:))
我发现中文翻译其实很难译出原文的韵味,因为每个人的语言习惯就像是自己的个性,再试几次也很难还原。。。
噢,对了,这首诗让我感觉到“love is serene and calm......”
平静中的不平静,不平静中的平静,天,我越来越对正反词没有辨别力了。。。
okay, let me think about it :)
:)
thanks, fellow bloggers!!!!
i am wondering that the title can be approached differently.....
"Home" here can also mean "feel like home"....mmmmmm.....this is a hard one...
他已入眠
心还在敞开
让海浪
轻摇他的小船
来~来~回~回~
如在爱人怀里
入睡
心可以多大!
血可以怎样沸腾!
白日已逝
“自己”的影
逐渐拉长
如留在土地上
任何回忆
向过去发芽
一点一点
深入
那颗蓝色的
心
。。。
爱的故事
是一只白鸽
抗拒着
来自狂啸的困扰
凛冽的风
朝那以汉语,英语,
法西语,希伯来语
轻柔的呼唤
飞去
。。。
或许 梦的语言
以它流溢
可感 透明的质地
将远方的人
一点一点带到
眼前。。。文字
飘浮,血液
起舞。。。
有人已入眠
耳 仍在张开
倾听海的
脉搏
good evening!!!
:)
ZF, glad you noticed the rhythm of breathing in this poem....i am sure we can capture it in Chinese after some attempts :)
thanx....
cheers to you all!!!!
睡时
他的心敞开
任海浪
摇荡他的小舟
来回
起伏
像坠落在
爱人的胸怀入梦
. . .
一颗心可有多大!
血液可发出怎样的鸣响!
白日远去
自身的影子
伸长
像一些记忆
留在土壤
向内生长
深深
深进蓝色的心房
. . .
爱的故事
是一只白鸽
搏击混乱的海上
恶劣的风
朝一个声音飞翔
温柔地唤着它的名
用各种语言:
中,英
波斯,希伯来
. . .
或梦的语言
以液体的质地
可感、清晰、透明
带近远方的人
越来越近
. . .文字
漂浮,血
舞蹈. . .
有人睡时
他的耳张开
倾听着海的脉搏
[中文很难译出读到的那种可呼吸的感觉。。。]
Beautiful, tranquil, and meditative. . .
Reminding me of Hesse who says “home is within ourself”