归去来兮
(2005-06-24 19:57:39)
下一个
归去来兮
:诗评作舟的WAKEFULNESS
by 影云 2005-06-24
作舟的“WAKEFULLNESS”有著惊心动魄之美,是一个失眠者午夜梦醒时与夜的独自
面对,是诗人透过梦景,对生,死,爱的诠释。但诗人并不是要给予这些抽象的思
考一个确切的答案,而是让读者感受与思考。
WAKEFULNESS
[失眠]
How many times
Has the big bird died
By the river
In your dreams?
[ 在你梦中
这只巨鸟已经
依著河畔
死过多少次?]
诗歌的开头就很抓住读者,开门见山,将我们带诗歌中。谁是巨鸟?为什么会死于
梦中的河畔?而且会死好些次?回答这些,我们或许要一些梦的解析。鸟与河流在
梦里都有些很特别的含义。
FREUD说过,鸟儿在梦里代表雄性生殖器官,飞翔预示著性行为。在很多国家,人们
用鸟儿来表示一个女孩或女人。但鸟儿,也意味著从物质的欲望里挣脱出来的自由。
在很多古老的传说里,鸟而也意味著心灵,想象力,与飞翔的欲望。只有在想象与
梦中,我们的心灵才可以无边无际的漫游。
RIVER 在梦的词典里,预示著生命。其实我们每个人都是一条河流,如同那流淌在
我们身体里的血液。如果那流淌终止,我们就会死亡。因此河流在某种程度上预示
著生命能量的丰富与贫
瘠,感情的流淌,与创造力。在我们生活的过程中,称之为河流的感情,能够载我
们,
滋润我们,也可以如洪水一样吞没我们。譬如当一个人被激烈的感情所折磨时,犹
如落水之人。
Or, was it a shooting star
With eyes shining
Sinking
In lovers' song
At the edge of the town
Where you call home?
[或者,它只是流星
双眼明亮
在你称之为家
的小镇旁
于情人的歌声里
缓缓下沉?]
在这段诗歌里,我们依然跟随著诗人的心来揣测著巨鸟会是什么?这里诗人赋予巨
鸟另一个形像,犹如流星,在称之为家的小镇边缘,在爱人的歌声里滑落夜空。非
常的诗意。
If you could hear
The lovers’ utterance
And their loud sexiness
That means the bird
Has finally arrived.
[如果你能听到
情人的私语
与他们渴望的回荡
那,意味著
鸟儿终於来临]
读到这一段,再回到第一段去,鸟儿与河流的象征意义清晰起来。鸟儿在这里更接
近为爱与爱的自由的表征。它的死而复生,意味著我们对爱认识的途径的艰难,与
爱的永恒不灭。而那河流也就是我们的生命。鸟在河边的死去,意味著爱在生命中
的起落,但它犹如浴火凤凰,永不死去。
非常有意思。梦,本身属於身不由己的产物,但这种看似的身不由己里,又却挣脱
不了“己” - - - 日有所思,夜有所梦。一个敏感的人,在梦中,更能接近自己。
这令我想起C。C。JUNG所言,人内在的传记 - - - 心灵与梦的历程 - - - 是更为
真实而永恒的。
If Death were really winged
Then, by which gate
The song has been heard
So deep
So cloudless?
[如果死神真有双翅
这歌声
又在通往哪一处的门外
被倾听?
如此深沉
如此清澈]
这段诗非常的美。死,在这里如同给予我们快乐的天使一样纯洁浪漫,又如飘渺的
歌声回荡 - - -SO DEEP, SO CLOUDLESS,时远时近,时深时浅,萦绕耳边。
关于生与死之间,有很多美丽的诠释。以前读过一本书,俄罗斯夏夜的美梦,人生
起伏跌落的奶奶平静地说,死亡于生命而言,就象飞出你视野中的鸟儿,在你看不
到的地方继续飞翔。 GATE在这里用的很好,诗意了人生的历程。从生到死,或死到
生,之间我们就象穿越一扇门,跨过一座桥,飞越一个天空。我们没有真正的消失
过,只是一种TRANSFORMATION。生与死,使得生命完整。
If Love were all
You have remembered---
The silhouette of motherland &
The taste of that slow river---
That means you have flown
Far enough
[ 如果爱是所有
你能记起的 - - -
故土的影
河流缓缓的味道 - - -
那意味著
你已飞得很远
很远]
这里诗中有种忧伤的淡然;生命里所有的来与去,所有的发生,都在一种无法预测
无法掌握里,它们如潮而来,又如潮而去,留在心里的就是永远也无法抹去的;而
爱,就是不能忘记的。
失眠其实常常被思维最清醒的一刻来拥抱,所有朦胧的开始清晰,所有忘记的开始
涌现,就象一个人独自站在夜的深处,时光开始倒流。一个人无论漂泊多远多久,
故园就是刻在生命里最初与最深的一道风景,也将伴随我们走到生命的最后。
“The silhouette of motherland & The taste of that slow river ---” 一种
逝去,淡淡,飘浮在记忆里与空气里的美与眷恋。
Many gates
And skies after
Wings or no wings
[翅或无翅之后
的重门与
天空]
这句诗有著东方禅学中的玄妙之美,天外之天,门外之门。在日常生活里,我们所
见所闻所感,多为眼前之事物。人于沉思或面壁里,其实和走入梦中聆听潜意识一
样,在敞开自己,迈出自己,与一个更广袤的世界交融。WINGS OR NO WINGS,飞翔
也罢,停留也罢,人们总是在走向自己,又走出自己,也在迈向,爱 - - - 这也就
是下一诗行里以西方的浪漫所承接的 - - - 于你夜的甘露里寻求庇护。多么美的诗
句阿!
Some beautiful creature
Has taken refuge
In the honey
Of your night
这是一首没有悲伤的诗歌。如诗评开始所言,它以梦境来幻示着生,死,爱。诗歌
的几个反问句很有力度,引人思索。在诗评的过程里,我透过诗歌的惊心之美,见到它
的内秀,如夜色里的一抹心红,听到它的声音,如夜色里的呼唤。梦,就是一种呼唤,回归的
呼唤。
也许,还是让所有如潮而来的感受,在“归去来兮”,这个突然跃入我脑海里词中
慢慢平息。品味这样的一首好诗歌,有登高望远之心宽与从容。
[匆匆落笔于06/23/2005夜]