βЯỎ'ҜәŅ
Ằncestral bøws
Quick vøws
№thiŋ’s certain
When Łø♥ę fools
Us ałł
Ẽasier to mәnd
Ą βrǿkən βǿwl
Ơr unţie Ћe knŏt
Than saving Ћe şunkәn
Ң♥Ŧ from hittiŋ
Ћe wałł
Ẃhen ụ don’t knŏw
Ẃhat ụ want
βetter to take it slŏw
Unlock ụr brows
Ụ hǽv oŋly onε
£ife after ałł
βack to Ћe old route
Ŧo be trappeđ
Then fałł
After ụ hǽv løst
Thөm ałł
Ụ thiŋk ụ hǽv
Fiĝured them ŏut
Sộrrỹ, pål!
İf, oŋly if
Ụ knŏw what İŦ
İs really ałł abŏut
::ŻưőŽħōư, 5/16
"βrǿkən Ŧower" by sean caulfield [see "innv'@-tion²" link]
都有点对,是眼珠不小心从眼睛里掉出来了 - - - 台语,学着“骂”人的;)
:"soaked with soup?"
:"two became one?"
:"burnt by carelessness?"
:))
sorry about the word "Ң♥Ŧ"....it should be "heart"....
it is interesting that you translated "IT" into "IF"....which is fine....and "it" can be many things :)
thanks a lot!
enjoy reading yours!!!
石皮 石卒
古老的鞠躬
仓惶的誓言
爱愚弄我们时
无以为真
破碗易补
疙瘩易解
难留的
是沉落的屋顶
不会不碰墙
如果不知道
想要的是什么
最好慢慢来
不要眉头紧锁
毕竟生命
只有一次
重返旧途
被困陷
一无所有后
栽了大跟头
你以为你找到
答案
对不起,夥计!
除非,除非
你真正懂得
“如果”
的意味
===============================
感觉除了“型”新的尝试外,“音”很有节奏和韵 :)
:)
just experimenting....tired of the same old fonts...
掩饰不住的诗歌内涵!!
挑战我的翻译;):)