个人资料
正文

Approximant (图)

(2005-04-13 15:27:01) 下一个

Approximant            
                                                                    

 

 

Let’s try again:

tongue tip against the

gum ridge let the

air flow feel the

rivulets emerge

from both sides

of the grassy road

and the deep

desire for le--乐

‘laugh’ & ‘quick joy’

taste the passing

of nothingness

as in a

k-i-s-s: giving

up the effort

to control

what’s not

yours

. . .

while I

stare

the empty

space

where you

stood before me

[absent] the

liquid air

[you not letting go]

I readjust

& focus

there you are

again: hair

smells of

ocean salt

[silence]

we laugh

at each other

back to childhood

you whip the

stool with young

bamboo

my horse

galloping forward

I look back

you blossom

like pink peach

flowers overlooking

our secrecy:

love & fairytale

riding

the same horse

those who fall

are too weak

to stand the

wind

 

 

 

:4/13/05

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
影云 回复 悄悄话 thanks:) you too:)
LTG 回复 悄悄话 此诗确是受语音学的启发,影云厉害!

:)

几日不见,祝事事如意!
影云 回复 悄悄话 滑音

让我们再次尝试:
舌尖顶著
牙床
空气畅流
如同青草路两旁
潺潺的溪水:
深藏的
对快乐的渴望
‘欢笑’或’快感‘
品尝 着
“无”
的流逝
犹如吻里:身
不由己
。。。
当我
注视面前
你曾伫立
的空白
[缺席]
空气液化
[你却不能松手]

重整自己
凝神
你依然
呈现:发丝
散发着
海水的咸 湿
[无语]
我们相视而笑
重回儿时
你扬着
幼嫩的竹鞭
赶著凳
我的马
飞驰前行
蓦然 回首
你已绽放
尤 如粉红的桃花
俯视我们的
秘密:爱
与童话
同骑
一匹马
那摔落的
太柔弱
已不能临风
而立


有趣,能从发音里有这样的灵感!
影云 回复 悄悄话 让我们再试试:
舌尖顶着
牙床
让空气
畅流
感觉气流
从青草路两旁
涌现
那深藏的
对快乐的渴望
‘欢笑’或’快感‘
品尝
“无”
的流逝
犹如吻里:身
不由己
。。。
当我
盯着
你站在我
面前的
空白
[缺席]
空气流淌
[你不曾松手]

我重新调整
聚精会神
你又在
那里:发丝
散发
海水的咸
[沉默]
我们相视而笑
重回儿时
你挥着
幼嫩的竹鞭
鞭打着凳
我的马
飞驰前行
回首
你已绽放
如粉红的桃花
俯视着我们的
秘密:爱
与童话
骑着
一匹马
那些摔下来的
太柔弱
不能临风
而立
影云 回复 悄悄话 很喜欢这首
登录后才可评论.