《骨子里》
回声
无误
真实的回味
欲火
深埋,这
时刻
擦香水的
我将自己
遗忘
却不能
忘记流去
的时光,和
持久的
一切
破碎的
语言
压断我的腰
血和玫瑰
如梦初醒
晓风残月
你含情脉脉
眼中的黑
发 纤细的
手 酥软的胸
记忆里
柔美的山丘
野菊未败
曲线如坡
渐渐
消隐 啊 老天
我曾那样的
欢饮你
语言的蜜汁
优美的构造
出色的诗行
垒在我无头绪的
脑袋上 但不
要紧 也不
再绕圈子
路在字里
行间
爱束手
无策
永远与无望
的无间道中
思绪
悠
悠
是艺术
死心踏地的情人
到头来
生命将不会
放过一个
有你
也有他
最好别囫囵
吞枣 自欺
欺人 装腔
作势 如同
数着洋葱头
那样简单
於是
我再次
拥抱你
诱人的影
亲吻你
失语的肩
颊 唇 颈
你的背
形如梵阿铃
本能
是我抵达
你初次飞行
的最快冲刺
你
驾驭
梦中的白马
越
飞
越
高
笔走龙蛇
不要回头
不!不! 不!
这是傻瓜的
世界
还记得
年迈的大师
所说的
“去他妈的!”
????
我要呼吸
但不需很多
我要点燃它
吞下它 侵占它
充满它
褪它的皮
榨成汁
还要歌唱它
我要和你
一起
拥有它
因为
此刻不会
再
来
---四月九日修改[参照影云和知凡的翻译]
art by A.F.
注:
"make no bones about it"系英文俗语,有“直言不讳”的意思。
"Fuck it"可为“操!”或“干!”或“日!”或“去他奶奶的!”等,为照顾节奏,我
试用“去他妈的!”
望朋友们提供宝贵建议!
:))
但力嘛, 还是要努的...
和你们一起翻译有如"好好学习,天天向上":))
在下受益匪浅!
保重!
保重!
节奏飞常好,如行云流水,一气呵成!!!
还谢谢你的注解,又学到新的东西!
“去他妈的”很好,操和干,等其它几个翻译,似乎还太暴露了 [鬼脸]
文字的功力非一日之寒如同练武功,更何况您还有此等驾驭文字的天资。
拜师学艺!!! 师傅领进门,修行靠个人:))
学生的翻译...不好意思...:))