个人资料
正文

《骨子里》 (图)

(2005-04-09 13:22:09) 下一个

《骨子里》 回声 无误 真实的回味 欲火 深埋,这 时刻 擦香水的 我将自己 遗忘 却不能 忘记流去 的时光,和 持久的 一切 破碎的 语言 压断我的腰 血和玫瑰 如梦初醒 晓风残月 你含情脉脉 眼中的黑 发 纤细的 手 酥软的胸 记忆里 柔美的山丘 野菊未败 曲线如坡 渐渐 消隐 啊 老天 我曾那样的 欢饮你 语言的蜜汁 优美的构造 出色的诗行 垒在我无头绪的 脑袋上 但不 要紧 也不 再绕圈子 路在字里 行间 爱束手 无策 永远与无望 的无间道中 思绪 悠 悠 是艺术 死心踏地的情人 到头来 生命将不会 放过一个 有你 也有他 最好别囫囵 吞枣 自欺 欺人 装腔 作势 如同 数着洋葱头 那样简单 於是 我再次 拥抱你 诱人的影 亲吻你 失语的肩 颊 唇 颈 你的背 形如梵阿铃 本能 是我抵达 你初次飞行 的最快冲刺 你 驾驭 梦中的白马 越 飞 越 高 笔走龙蛇 不要回头 不!不! 不! 这是傻瓜的 世界 还记得 年迈的大师 所说的 “去他妈的!” ???? 我要呼吸 但不需很多 我要点燃它 吞下它 侵占它 充满它 褪它的皮 榨成汁 还要歌唱它 我要和你 一起 拥有它 因为 此刻不会 再 来 ---四月九日修改[参照影云和知凡的翻译] art by A.F. 注: "make no bones about it"系英文俗语,有“直言不讳”的意思。 "Fuck it"可为“操!”或“干!”或“日!”或“去他奶奶的!”等,为照顾节奏,我 试用“去他妈的!” 望朋友们提供宝贵建议!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
LTG 回复 悄悄话 "不晓得伤悲"可是个大优点!!

:))

但力嘛, 还是要努的...
知凡 回复 悄悄话 少年不努力,老大也不晓得伤悲。好好学习,天天向上:)))
LTG 回复 悄悄话 二位大侠谦虚了!

和你们一起翻译有如"好好学习,天天向上":))

在下受益匪浅!

保重!

保重!

影云 回复 悄悄话 非常棒!!!
节奏飞常好,如行云流水,一气呵成!!!
还谢谢你的注解,又学到新的东西!
“去他妈的”很好,操和干,等其它几个翻译,似乎还太暴露了 [鬼脸]
知凡 回复 悄悄话 您的翻译之美妙,佩服!!!!!
文字的功力非一日之寒如同练武功,更何况您还有此等驾驭文字的天资。
拜师学艺!!! 师傅领进门,修行靠个人:))
学生的翻译...不好意思...:))
登录后才可评论.