To LTG's questions(identity)
(2005-04-25 22:43:01)
下一个
文章来源: techtest 于 2004-05-07 10:17:05
"are these differences we feel in thinking and writing process cause by linguistic elements only? or it has something to do with many other things like YingYun pointed out."
"in writing, one has a voice that has something to do with both vocabulary and one's style, passion, sentiment, etc.. ---- sheng yin, in Chinese."
This is a big topic, I only can offer what I am thinking at this moment. In my opinion, the individual voice changed when using different languiges first caused by the degree of his/her mastery of the languige. If you are the beginner of English, "hello, how are you, thanks" not make too much sence to change one's voice. If I said to 影云: "丫头又没法忍 了?", what I can say in English? Probabaly: " O, you like it, don't you!". Do you think this is the change of voice?
However, the cultural elements could come to play now. If someone go dinner with the family, he say "thank you" to his mon when she pass a fork to him, it should be very normal in USA, but China, 古板语录:"倘若我妈递给我一块烧饼我说“谢谢”,烧饼立马收回,巴掌旋即过来。" this is change of voice to my understanding.
linguistic elements plays an important role too. Take your new work and 影云's translation for example:
Tonight
今夜
when the evening bell echoes
晚鐘迴旋
my heart does not want
我的心不再
to run away.
逃亡
first two lines are prety good(specially the second one, 非常传神)。But the last one I feel somehow change voice of originals.
Too much junks already. Just some of my notes.
To me, mastery of the language, culture and logistics are basic elements of individual voice. The identity is a more advanced product, it requires knowledge (basic 3s) and skills (the ability to re-create the language). Not every body has his/her voice however, only those who are good at knowledge and basics can do.
I may be able to create some sort of individual voice in Chinese, but definitely not in English due to my extremely poor basics!
文章来源: LTG 于 2004-05-07 11:07:40
T兄说得精彩!
第一,一个人的语言程度当然影响这个人在写作中要抒发的“声音”。第二,就是文化。我的父母亲,祖
父母,从未说过“我爱你”,但他/她们是最爱我的。但在有的西方国家,“我爱你”是常挂在嘴边的。汉语里我们用想,惦念,挂念,思念,疼,关怀,等等来代替“爱”。第三,是词汇。翻译过程中,往往体现了译者对文字内容的理解,多是个人的。
这些因素是说两种或两种以上语言的人必须体验的。但,“声音”不是人人都有的。每个中国人的“中文
”都很厉害啊,但,不是每个人都能写文章小说诗歌。如工匠与艺术家的区别,就是油漆匠与画家的区别
。
另一关键因素可能要算“Identity”了。这个词是在国外生活了一段时间后才注意到的。也就是说,只有
你在发现自己变成“少数”的时候,才会思考自己的所谓“特性/个性”。在国内时,我追求“个性”的
欲望很少,没必要吗。大家都一样的,“个性”会被理解成“个别”。但,在国外就不同了。
大部分人学外语是为工作糊口养家,“个性”逐渐泯灭了。我个人的经历证明,艺术是表达“个性”最有
力的工具。语言又是最便宜的材料,不用化钱去买,就看你会不会利用了!
寻求个人的“identity”不是要证明自己与众不同,不是野心,而是与其他不了解你或你的文化的人的沟
通。在这个信息时代里,可悲的现实之一是,好多人不会沟通了,现代的通讯工具似乎将人们更加孤立起
来了。
“Identity”将是我Research里的重要题目之一。也许,诸位有各种各样的感触和经历,希望能一起共鸣
!!!!