PURE VERB
If you ever tasted one
you would know what I’m talking about--
Oysters, that speed up
your heart and make your blush
pinker in the eyes of your lover
She watches you eat first
of course, as if she never knew you
the way you scoop up starlight
with your tongue
No forks, nor knives
The cold steel belongs
to the civilized horde
Your thick hands
never so gingerly
holding the juiced shells
with fine lines of ocean’s touching
Your mouth
an estuary for the pearl
that hides deep, alive
in the ocean’s telling
You have traveled so far
to this salty coast together
white sand and wet limestone
for a moment of peace
by the indulging sea
to bath in perfect
memory & seaward wind
Don’t ask why
I’m drunk from your song
I’ve never found such beautiful
sound in my native tongue
like poetry, unapologetically
cunning & finely tuned
A pure verb!
:3/15/05
like your raw vision!!!
thanks!
keeping it...:)
thanks;)
en, that's very close to the meaning :)
this word,濠, is not right...
like this version very much!
如果你品尝过
就知道我的所言 - - -
生濠,让你在情人眼里
心跳脸红
当然,她看着你先吃
惊讶于
你用舌蘸着星光
而不用刀叉
那些冰冷的钢铁属于
被文明征服的懦夫
你粗糙厚实的手
从未如此小心翼翼
握住汁溢,海水轻抚
细致留痕的壳
你的嘴
那深藏而存活
于海传言中的珍珠的
出海口
你们一同跋涉那样远
来到咸苦的海岸
白沙,湿岩
只为放纵的海旁
片刻的宁静
沐浴在完美的
记忆与海风里
不要问我为什么
酣醉于你的歌声
我从未发现
母语里有如此美妙的声音
如同诗,毫无暇疵的
甜美与精心的调音
纯动词!
the rhythm in your translation is really nice!
this line might have another way of phrasing:
你用舌蘸着星光的吃法
纯动词
如果你品尝过
就知道我的所言 - - -
生濠,让你在情人眼里
心跳加速,脸颊更为粉醉
的生濠
当然,她看你先吃
你用舌蘸着星光的吃法
让她如此陌生
不用刀叉
冰冷的钢属于
文明熏陶过懦夫
你粗糙厚实的手
从未如此小心翼翼
握住汁溢,海轻抚过
细致留痕的壳
你的嘴
那深藏存活于
海传言的珍珠的
出海口
你们一同跋涉那样远
来到咸苦的海岸
白沙,湿岩
只为放纵的海旁
片刻的宁静
沐浴在完美的
记忆与海风里
不要问我为什么
酣醉于你的歌声
我从未发现
母语里如此美妙的声音
如同诗,无以伦比的
甜美与精心的调试
纯动词!
thanks!!
真棒,正在翻译:)
writing is a kind of eating :)
i forgot to add "sauce" :(
and
alluring :)