个人资料
正文

风景: WIND IMAGE (图)

(2005-02-11 11:48:49) 下一个



风景: WIND IMAGE

The ox is on my tongue.

---Aeschylus, Agamemnon

Lights numb my foreign tongue:

ecstatic sound.

风, wind, embodies 景

image: a landscape

difficult to read.


Slow January


coldly unfurls another year


over the narrow trail, birds


flying north, geese cry


profound & the boulevard


with its low drumming


of ten thousands engines


crawling on the overheated


carcass of earth---antecedents


of birth and death,


languages of royal pilgrims


treading the sunken ground,


poignant songs


like smoke rising beyond the misty shore.

 



My vowels are prolonged


or turned depending on whose sorrow


keeps me awake.


Too much has escaped


from daily crossing.


I lie with one ear open

to the murmurs of wind,

the persuasive sound

of silence. Dis-

remembering those

who are gone, but still

reachable as we drink

from the same fountain

or listen to the same song.



I don’t know where

spirit lives. Old shoes

grow bigger each winter.

Like all lights, words

are late,

more dead than the dead---

风 takes the fallen leaves home.

A landscape

difficult to read:

Towers torn down.

Towers erected.

Rooster on the threshold

snow bound.



:january '05

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
LTG 回复 悄悄话 二位都是高人啊!!!

幸会幸会!!!

影云 回复 悄悄话 谢谢优胜美地,仍有很多地方需要思量:)
优胜美地 回复 悄悄话
YY的翻译非常非常棒!!
LTG 回复 悄悄话 i know what you mean ... your word choice works, i think ...

yes, it's good to "translate" from instinct :)

i think you and yosemite both captured the spirit of the poem ...amazing!
影云 回复 悄悄话 恩,没有狠难 - - - 因为一读,就有种感觉抓心 - - - 眼前就有种画面,有些我不
熟悉少用的词汇会突然跑进脑海,自动走在一起,譬如,兀立,煽,嘁唳,声如闷
鼓 - - - 我没有新华字典[鬼脸],并不能很准确的理解中文的意思,但我的直觉告
诉我,是它们 - - - 很有意思 [我在想借用一种古文的简洁来表达英文原诗里的精
炼]

翻译这首有点象灵感;我觉得翻译的“难”在于是否读懂原诗 - - - 读懂时,文字
就通常有种相应的表达,尽管不会非常准确。 :)

LTG 回复 悄悄话 thank you!!!

this one seems a little hard to translate ... no?

影云 回复 悄悄话 塌着比践踏好!感觉和谐,没那样吓人:)

我的元音被拉长
或变味
要看谁的悲哀使我无眠

这个改的好!有种很深很深的触动!
握手:)

喜欢,不,是爱,这首诗!非常强烈的渲染力
LTG 回复 悄悄话 ...

尊贵朝圣者的语言
踏着沉陷的土地,
伤感的歌声
如迷岸外袅袅的
雾烟

我的元音被拉长
或变味
要看谁的悲哀使我无眠

[??]


你的版本有你的特色!尤其是最后一节。

握手!!

:)

影云 回复 悄悄话 风景:WIND IMAGE

The ox is on my tongue.
---Aeschylus, Agamemnon

光麻木着我的外语:
梦幻的音。
风,呈现着
景:风景
难以解读

缓慢的一月
沿着狭窄的足迹
冰冷的铺开另一年,鸟儿
北飞,雁群
嘁唳,大道上
千万马达
声如闷鼓
爬行于地球
过热的尸体上 - - - 生
与死的先驱,
尊贵朝圣者的语言
践踏沦陷的土地,
伤感的歌声
如迷岸外袅袅的
雾烟


我的元音
依赖着让我清醒的悲哀
拉长或转动
太多已从白日的
交汇里
逃脱
我躺下 一只耳
倾听风的喃喃,
沉默的煽语。不再-
记起那已逝,却仍
可触及的
当我们饮用同样的泉水
或听同一首歌

我不知道灵魂
栖息何处。旧鞋
逐年增大。
如所有的光,文字
迟来,
死亡中的死亡 - - -
风 带着落叶归根。
风景
难以解读:
塔倾倒。
塔耸立。
雪封的门槛
雄鸡兀立
优胜美地 回复 悄悄话
这样流畅得多!谢谢!
LTG 回复 悄悄话 ...

生与死的先驱,
浩浩荡荡的朝圣者
的语言行进
在下沉的土地,
沉痛的歌声
在烟雾迷蒙的彼岸升起。
优胜美地 回复 悄悄话
一气呵成是您的原创给人的感觉!

谢谢您的修改!

LTG 回复 悄悄话 ...

我不知灵魂居在何方
旧鞋子随冬季变大
像所有的光,文字总是
迟到--比死去的
更无生机--
       风
将落叶带回家乡。
风景难述:
高塔坍塌
高塔耸立
门槛上的雄鸡
白雪茫茫


[你的翻译有一气呵成的感觉!]

优胜美地 回复 悄悄话 《风景: Wind Image》

光哑然了我异乡的唇舌:
心神迷醉的声音。
风含景
像:风景
难述。
缓缓的一月
冷冷地揭开又一年:
狭长的小道,北飞的鸟,
深切呼喊的鸿雁,和
林荫大道敲打着低声的鼓
伴着千万引擎
爬行在地上被烤热的
尸骸——
生与死的先驱,
皇家的朝圣者
行进在下沉土地的语言,
沉痛的歌声
像烟雾在迷蒙的海岸升起。

我的母音被拖长
或者变调是视谁的悲伤
保持着我的清醒。
太多太多在日间的交杂中
逃脱。
我张着一只耳朵
对着无言的说服者
轻柔的风谎言。
忘记着逝去的
但依然常留心间
因为我们共饮着同样的清泉
或听着同一首歌。

我不知道精灵居在何方
旧鞋子每个冬天都变大
像所有的光,言语迟缓
更多的死亡比已亡者多--
风将落叶带回家乡。
风景难述:
高塔坍塌
高塔耸立
雄鸡在门口
白雪茫茫
影云 回复 悄悄话 Touching!!!! love it very much
登录后才可评论.