个人资料
正文

花儿 (图)

(2005-01-12 13:41:00) 下一个

In Her Flower She Builds a Dream-house _______________________________________________________ The earth---isn’t her whole dream buried in it? To get a little more sunlight She would walk naked into the open The all-embracing water The all-erasing void A true emptiness A lovely nothingness Like the sky she would dive into Headlong Only to find the stars Are weeping Moon sad as always Pale like a queen Then she brings them Water The sweet life-water Love-water Memory-water Water of Forget-me-not Water I love to drink I drink to sing In her dream-ocean I choose not to swim But sink Deep down & drown ---Jan. ’05
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
优胜美地 回复 悄悄话 优胜美地:“Yosemite” National Park (in California) 的中文译名。
美丽的名字,美丽的地方。
ANSEL ADAMS 的摄影作品使此地更增名与灵。
我盗用了这个地名YSMD not YMSD.:))
喜欢YY的翻译。
LTG 回复 悄悄话 wow!

love both translations!!

YY's tighter, linguistically speaking...

YMSD's more interpretative ... thanks, friends!:)
影云 回复 悄悄话 花中,她营造梦的屋

土壤 --- 是否她所有的梦
埋葬其间?
为了多一线阳光
她曾裸露的走入空旷
全然拥抱的水
所有抹去的空白
真实的空虚
可爱的虚无
她径直跃入前方
的天空
只看到星星
流泪
月儿忧如既往
苍白如女王
她於是给予他们

甜美的生命之泉
爱液
记忆之水
毋忘我的思念
我欢饮那水
欢唱
在她梦的海洋里
我不再选择游弋
任意下沉
深深的



优胜美地 回复 悄悄话
在她的花儿里她建起一座梦想的住宅
_______________________________________________________

土地 ---- 是不是她所有的梦都埋在这里?
为一线日光
她赤裸着走向 开阔
全然拥抱的水
所有抹去的虚
真纯的空
宜人的无
像她要跳入的天空
跳入
天空
只发现星星
在哭

一如地忧
幽黄如女王
于是她带来:

清甜的生命水
爱的水
记忆的水
勿忘我的水
我一饮而尽的水
我饮醉而歌
在她的梦之海
我不愿游
只愿沉



______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

我爱她的花儿.
喜欢这首诗
于是呀呀学语,毫无自信.:)
优胜美地 回复 悄悄话 Love Georgia O'Keeffe and her flowers.
作舟诗集 回复 悄悄话 你的诗歌也受"韩"风袭击了?

:))

问好!!
登录后才可评论.