秋雨
(2004-12-31 21:07:05)
下一个
Cold autumn rain
Chill to the bone
Penetrates my lung
But the motley colors of autumn
Decorate the stone steps
Mixing with the fragrance
Of potted orchid
Cold autumn rain
Chill to the bone
Penetrates my lung
Where to find joy to please the heart?
Nothing like the art of brush and ink
The paper is so white
It almost hurts my eyes
Across the writing table
Silk spread from side to side
Inspiration flooding
Onto the white silk
Where mountains and rivers
Surrender to my brush
Some rising
Some falling
Nature has created all
There's nothing I can change
On the 7th night of 7th month
Dressed in colorful brocade
Niu Lang and Zhi Nǚ meet again
The heveanly love is made possible
Through writing and painting
I am only trying to tell
a love story
那位好心人帮忙翻译一下这首诗,大概意思就行,洋人面前我
文章来源: 翻不出来,惭愧! 于 2004-07-08 13:54:04
秋雨凉
秋雨沁入人肺肠
秋色陆离阶砌光
盆盏况有兰花香
秋雨凉
秋爽沁入人肺肠
如何作达排欢场
笔墨之趣非寻常
大白一浮眼刃芒
乌皮绢素横批张
奇情四出不可挡
山川物理分投降
或者抑
或者扬
造化任所之
吾亦乌能量
七月七夕巧乞将
天缘为织重锦裳
吾为此画拟报章
注:影云翻译的很好,有两节原封不动抄下!权为逸情而!
2004-07-08