黑马 Cinderella
(作者:假仙真人,2006年6月22日)
这个题目起得有点问题,会造成误解。既不是要说一匹叫Cinderella的黑马的故事,也不是要说一个Cinderella在什么比赛中成了黑马,而是说在体育比赛中出现的大黑马,英文就是Cinderella。
在赛前,国内媒体总是喜欢预测哪支球队可能成为大黑马,国外媒体喜欢挑选Cinderella team。在赛后,国内媒体兴致勃勃地评论黑马球队,国外媒体评论Cinderella team也是不亦乐乎。不但媒体这样,球迷也这样,争说黑马球队和Cinderella team。像这种来自于不同的典故,而在不同文化里几乎对等的用语,好像不多见。
Cinderella 来自于同名童话,就是灰姑娘,一个“丑小鸭”。引申一下,就是指过去默默无闻或不被看好,现在一举成名的人、球队、公司等。
在体育比赛中,Cinderella team指的是爆冷球队,或称黑马球队,其比赛成绩比预想要好得多。这种球队,可能是以往战绩不佳,近期实力增长被忽略了,仍被认为是弱队,是underdog,以至于在战胜了公认强队或连闯几轮淘汰赛后,让人大呼没想到。媒体比较偏爱这样的Cinderella team,挖掘新闻,形成热点,反而把传统强队凉在一边。
美国人在说到Cinderella team时,喜欢提1980年的美国冰球队。这是因为那一年,underdog美国队战胜强大的苏联队夺得奥运会金牌。
上面说的是美国人用法,而英国人的用法似乎稍有不同。英国人用Cinderella team,指的是希望越大失望越大的那种,是公认的传统强队,可总是阴沟翻船。这借用的是Cinderella童话中前半部分,灰姑娘那时还没有被人认可;实力在,公认的,只是成绩不佳;成绩不佳就没有什么上镜率了。美国人是指童话的过程直至结束,实力虽在,不被认可,但成绩一出,震惊四座。
对于美国人所称的Cinderella team,英国人称giant-killer,美国人有时也这么用。Giant-killer一词碰巧也来自于童话,是David and Goliath 和 Jack the Giant-Killer。
但对于英国人所称的Cinderella team,美国人有什么称呼没有?哪位知道,说来听听。
英美人对于Cinderella一词的不同用法,有点类似于football一词。最近有一则电视广告,说的是一个美国人与一个欧洲人聊天,美国人说的大致意思是:
You have football. We have football too. We call your football soccer, and you call our football American football. Why don’t you suggest to call our football soccer in Europe? Then your football, our soccer; and our football, your soccer.
这几天看电视转播足球世界杯,有厄瓜多尔队比赛,又听到有人在说 Cinderella team。这个用语,真的用滥了,听着都有点俗不可耐的感觉了。尽管俗了滥了,但媚俗的电视人还在用,那我们就还得听着。