昨天,Max的冰球课结束了,他得到一张印刷精美的“毕业”证书。这期冰球课,Max小有收获,滑冰的水平有所提高,掌握了一定的打冰球的技巧,并且随着他的球技的改善,在比赛中的自信心和求胜心也不断地提高。
在Max的这期冰球课中,我结识了一位朋友Bert,他送孙女来学冰球。在等孩子上冰球课的时候,我先是和他孙女的nanny 的Margie闲聊而熟络起来。Margie来自菲律宾,性格十分开朗,后来和Bert也认识了。Bert戴一副眼镜,文质彬彬、谦和的样子,他说话用词很讲究,让人觉得很有学问。一次,我手边正好带的我的故事Love That Cat,我就拿出来请他看看。
Bert看时很仔细,不断地轻轻地笑。看罢,他说我写的很好,很有趣,但有两个verse不压韵。一个是,
This Canadian cat
Looked a little funny.
Her nose was black and white
She’s a clown, isn’t she?
另一个是,
“Mimi, your food is yummy.
We both eat the same good thing.”
Doubtfully, looking at me,
She wondered if I was lying.
他说funny和 she, thing和 lying不压韵或者说不是perfect的压韵。我一听心里很着急,因为我很想用funny和lying在这里,和它们分别压韵的英文字少之又少。
Bert安慰我道,你别着急,你能写出这样的故事,我相信你一定也能改好。
我很喜欢这两个verse的意思,很好玩儿,我想留下它们。接下来的两周时间里,我问了很多的人,有的人说funny和 she, thing和 lying压韵,有人说它们不压韵。我痛下决心,还是决定修改。那几天,我的脑子里装的都是这两个verse,和funny,lying。千思万想,最后竟然得来不费功夫,我将它们改成:
This Canadian cat
Looked so funny to me.
Her nose was black and white.
She’s a clown, isn’t she?
“Mimi, your food is yummy.
I eat the same thing as you.”
Doubtfully, looking at me,
She wondered if it was true.
我将改好的故事给,给Bert看,他说改的很好。他还说,lie一词是negtive, if it was true是positive。他还感叹地说,他已退休多年,人都不认识了,帮不了我,否则的话,他一定能帮到我。Bert从前是保险公司的一名高层管理者。我对他说,你已经帮了我,你帮我发现了两个问题,有很多人看过我的这个故事,包括几位教师,但没有人告诉过我这两处不压韵,而你给我指出了。
他还陪我一起去在同一座建筑物内的图书馆见librarian,寻求出版信息和帮助。
上周在孩子学冰球的时候,我无意中,向Bert透露我想在孩子正式上学后,找一份在图书馆的工作。Bert回家后,给图书馆打电话询问有关信息,还去图书馆帮我拿取了一份表格。在昨天,最后一次冰球课结束后,他交给我表格,给我留下他的电话,告诉我如果我不会填这份表,可以给他打电话。
一份来自长者、智者的关心、帮助,让我心中感到温暖而踏实。我唯有将它们化做我艰辛的儿童故事写作中的一份力量。在我们挥手互致再见之际,我对Bert说,如果我有好消息,我会第一个告诉你。