对嘁哩喀喳网友“圣经自相矛盾”证据的回应(二)
(2006-11-29 19:20:59)
下一个
转帖自嘁哩喀喳网友的回应:我们反基督,有理有据吗?
商榷?好啊,等着你讲点有内容的东西出来。例如:
--------------------------------------
II 所罗门有多少套车的马?
〔王上4:26〕“所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。”
〔代下9:25〕“所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千。”
中文版在第一句没用“棚”,第二句用“棚”,大概是想暗示一棚马等于十匹
。查英文版,两处用词一样,都是stall,所以第一句也应该翻译成“马四万棚”。
-------------------------------------
这“圣经”自相矛盾了吗?
回应:
我们来查圣经,中文和合本
王上4:26 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
代下9:25 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
王上10:26 所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
NIV(New International Version)新国际版
1 Kings 4:26
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
2 Chronicles 9:25
Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
1 Kings 10:26
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
KJV (King James Version) 钦定版
1 Kings 4:26
Solomon had four thousand stalls for chariot horses, and twelve thousand horses.
2 Chronicles 9:25
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
1 Kings 10:26
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
喳友说得不错,两处的经文的中文和合本描述不一样,王上4:26是“四万”,对照英文此处应该补上“棚”,代下9:25是“四千棚”。
按英文圣经新国际版,王上4:26节用的是“forty thousand stalls”,代下9:25节用的是“four thousand stalls”;两者有矛盾。
而在钦定版,已经作了改变,两处用的都是“four thousand stalls”,似乎矛盾解决了。
现在的问题是,
1.圣经有没有错误?
2.既然圣经有更正过的版本,为什么不更正,使旧的版本留下这些明显的错误?
3.这些错误会不会影响圣经的权威,以及影响人对圣经的理解?
下面我尝试作一个回应:
1. 圣经有没有错误:
我们认为圣经无误指的是最初写下的圣经无误。但经过人手转抄,千百年来会有人为的错漏,有些是特别明显的,所以在圣经的编录过程中,人们参考了不同时期的手抄本,对照着编录,务求准确,在不同手抄本的对照下,忠实于圣经原文,但毕竟最先找到的抄本也有错误的可能,因此在字句上会有出入。翻译的过程中,也会有人为的疏漏和错误,因此圣经学者往往在原来写成的希伯来文字及希腊文字上进行研究,也对照圣经写成同期的其他文献,得到在原来语言环境下的意义。
2. 为什么对明显的错误不作更正?
我个人认为,圣经具有延续性,也是出于保持圣经真实性的一面,对明显的错误,在圣经注释上加以说明就可以了。如本篇中网友所提到的矛盾之处,参照王上10:26节“战车一千四百辆”,常识中近东的每辆战车是三匹马,就可以推导出“四千”的说法是正确的,而“四万”的说法不对。
3. 这些错误会不会影响圣经的权威,以及影响人对圣经的理解?
我想是不会的,因为这些错误只是在一些细节之处出现,无关宏旨,并不会影响到整本圣经所启示的神的旨意及他的工作,神与人之间的关系等等。对圣经的理解也可以通过经文之间的对照,参考前人对圣经的研究成果,得到正确的答案。
结论是,圣经在本处所列的经文有错误,是人为的错误,而且对照其他经文可以得出正确的答案,不影响人对圣经的理解和相信,也无关圣经的宏旨,以此推导圣经自相矛盾是片面的。
网友质疑1:将王上4:26节整成王上10:26节,基督徒的智力有没有问题?
回应:与基督徒们的智力无关。只和本人的注意力不集中有关。我是从代下9:25节经文的注解引到王上10:26节来的,因此没有留意同一章中有如此相似的另一节经文,错误之处也请网友包涵,我以后也当注意。
网友质疑2:由此错误,能不能说圣经为圣灵默示,由人写成是错误的,抄和译的人有没有圣灵同在?
回应:最初的原始的版本是圣灵默示,由人手写成,因此是无误的。但转抄时,虽然人对神有极其敬畏的态度,认真心态,但对一些细节之处难免还是有错漏的地方,但这并不抹杀他们在圣经流传上的功劳。相反,圣经随着犹太民族的颠沛流离,基督教会在创立之初屡遭封杀和迫害,圣经屡屡被禁被烧,能如此准确流传下来,本身我觉得就是一个奇迹。