还有一种重复,来自无知,在英语中尤其多见。因为英语吸收了很多外来语,表达法虽然丰富,但使用者未必知道外来语的意思。如果说Vermont: Green Mountain State是给不懂法语的人解释ver是绿,mont是山,还不算重复,那餐馆里的招牌:Roast beef with au jus(自带原汁烤牛肉)和Soup du jour of the day(今日今日之汤),则让略懂法语的人都喷饭了。美国西部的大片土地都是美西战争的果实,也许是胜利者不懂西班牙文,在原有的地名后面加上了同样意思的英文字;才有了Mesa Table(平顶平顶山),Picacho Peak(山岭山岭),Laguna Grande Lake(大湖湖)这类让有些人哭,有些人笑,多数人不知所云的地名。同样,说scampi shrimp是因为不知道意大利语scampi 就是虾,尤其是龙虾的复数。说the Gobi Desert 是因为不知道蒙古语Govi就是沙漠。说the hoi polloi(群氓),是因为不知道希腊语hoi就是定冠词the。美国人应该对英语很熟悉吧?未必。纽约的格林威治村Greenwich Village表明起名者不知道wich就是古英语village的意思,尤其指晒盐人的村舍。
英语自身的重复也不少。我们肯定都受过free gift的诱惑,心中难免反问:“礼物还有不免费的吗?”有一次,我还获得了complimentary free gift(免费的免费礼物)——一沓子一辈子也用不完的地址条。半成品的食物往往注明是“预先做熟的”precooked的,不知道与“做熟的”cooked有什么差别?还有“预先计划”preplan,难道计划还能在事后制定吗?最让我发笑的是有些人家领地上树的牌子No Trespassing Without Permission。这Without Permission真是画蛇添足,难道经过允许还叫“私闯禁地”吗?这位地主的土气全从这牌子上冒出来了。
英文也有些重复和上面的中文差不多,出自臭拽。尼克松在悼念阿德莱·史蒂文森Adlai Stevenson时有句累赘的名言:“在辞令上,他无以伦比,鲜有匹敌。”(In eloquence of expression he had no peers and few equals) 翻译成中文,真是替他润色了,因为原文中peers 就是 equals,都是“等同者”。说轻了,这是重复;若要较真,这可不合逻辑;既然都无以伦比了,怎么可能还有少数人与之匹敌呢?别以为这是我一个老外在跟人家本族语使用者咬文嚼字,这可是美国语言学教授Richard Lederer举的例子。其实我这里的英文范例都来自他的著作Crazy English,那是一本非常有趣的书。