三丰子~~~, 树来啦
          (2008-02-18 09:54:49)
          下一个 
      
      
      
                  树
翻译: 丑女郎 _(6) 
不曾期许,
诗
可以将
树
比拟。
一棵树
它,
以渴望之唇
将大地甘露涌动
的胸膛
紧抵。
它,
终日仰望上帝
祈祷
并将枝叶繁茂
的双臂
高举。
夏衣披起
就会有罗宾鸟,
在
它的发间
栖息。
雪,
在它怀中依偎。
它
又和雨滴
嬉戏。
痴心似我的
写诗。
造出树的那个
是
上帝。
TREES 
by: Joyce Kilmer (1886-1918) 
I THINK that I shall never see 
A poem lovely as a tree. 
A tree whose hungry mouth is prest 
Against the earth\'s sweet flowing breast; 
A tree that looks at God all day, 
And lifts her leafy arms to pray; 
A tree that may in Summer wear 
A nest of robins in her hair; 
Upon whose bosom snow has lain; 
Who intimately lives with rain. 
Poems are made by fools like me, 
But only God can make a tree.