A Vagabond Song ------ Bliss Carman
There is something in the autumn that is native to my blood —
 
Touch of manner, hint of mood; 
And my heart is like a rhyme, 
With the yellow and the purple and the crimson keeping time. 
The scarlet of the maples can shake me like a cry 
Of bugles going by. 
And my lonely spirit thrills 
To see the frosty asters like a smoke upon the hills. 
There is something in October sets the gypsy blood astir; 
We must rise and follow her, 
When from every hill of flame 
She calls and calls each vagabond by name.
漂泊者之歌 
——常德浩译
秋季  有着我骨子里与生俱来的
那种感触,那种情愫;
心的旋律
由黄、紫和深红调度。
枫叶的深红色  呼啸般撼动我
如号角掠过;
孤寂的灵魂颤抖了
看那披霜的紫荆花  如烟笼盖山坡。
十月  有着让吉普赛人的血液骚动的  
魅力
让我们起而随伴,
然后从每一座激情的山坡
漂泊者的名字  被一一召唤。