2008 (125)
2009 (208)
2010 (205)
2011 (219)
2012 (218)
2013 (191)
2014 (158)
2015 (164)
2016 (199)
2017 (249)
2018 (255)
2019 (255)
2020 (210)
2021 (211)
2022 (161)
2023 (185)
听说瑞典姑娘安娜霍姆伍德把金庸的《射雕英雄传》翻译成英文出版了。
今年2月22日,农历大年初七,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由她翻译的《射雕英雄传》第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。
这是我人生中的一个重要时刻。郝玉青(安娜霍姆伍德的中文名字)对记者如是说。
以谦卑的心翻译金庸
因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(约合人民币132元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。
我佩服死这个翻译家了!
从几十年前开始《射雕英雄传》我读过很多遍,每次都很享受。
自己也算是中英文双语的人才,但是,想一想要把金老先生的《射雕英雄传》翻译成中文就犯愁,没法翻译呀!
很多时候,语言是没有办法翻译的,只能去懂,去理解,去体会,根本没有办法翻译。
比较佩服这个翻译《射雕英雄传》的小姑娘,无知无畏!
《版权金庸所有,随便翻译不究》
酱紫的呀!没文化真可怕!俺不给牛哥乱支招了!
要说牛哥心系天朝,也是名至实归的。
俺就是怕,牛哥名头太响,有朝一日,要是黄袍加身,被登机了咋拌?
牛哥,这龙袍,可穿不得呀!:)
“牛哥,笔名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”
--------------------
全庸这名不能用, 因为有人用了。 小时候看遍了金庸梁羽生的书没每新书看就在地摊上买过几本全庸先生写的书。
这位安娜小姐,搞????定穿着旗袍翻译《射雕英雄传》。
这样才能把中国文化元素彻底的翻译出来。
牛兄不可能穿旗袍所以没办法翻译此传。
哈哈哈,本人A 庸
吃五谷杂粮的凡人,想不庸俗点难哟!
老牛识路不会瞪眼的。
“牛哥,笔名就叫 全庸 吧! 一庸到底!”
牛哥牛眼一瞪说: ”No! 这是洋文,你们不懂的!“
圆侠好吧!
哪来这么多冤啊?红烧肉炖好了,让圆猫小盗给吃了,别冤枉人,怨不得我!
我也翻译过阿牛的名字:牛啊!
记得有人译过《倚天屠龙记》,狮王 谢逊 译得很有气势,叫做
狮子王 杰克逊!Lion King Jackson! ;)
http://www.wenxuecity.com/news/2018/02/24/7007085.html