无颜见江东父老----家人学中文
(2009-02-06 11:06:48)
下一个
大家都说这里的ABC学中文,想起来一些以前的事.
女儿小时候学了一年的中文,看她学得实在痛苦, 便放弃了。
人家现在长大了,自己贲发奋,居然可以在MSN上和老妈打字聊天了,欣慰啊。想起以前的那些学中文的笑话,写下来回味。
1。女儿是外公外婆众多孙辈里唯一的女孩,所以格外受宠,每次外公外婆来总是要她陪着说话。那天没一会儿她就上楼来了,问她怎么不和外公外婆说话了呢,人一脸惆怅地说,“不知道啊,外公叫我上楼的。“
下得楼去问爸爸妈妈是怎么一回事,说来你还真别不信,知道外公对她说了什么吗?
“你要更上一层楼”。---感情是这样理解“更上一层楼”D!
2。奶奶不谙英文,所以平时遇到什么感兴趣的事,我们都会翻译给她听。
某日,陪孙儿们看电视,卡通里那男孩说了句“Drive me nuts!”
奶奶问,“他说什么?”你猜我家聪明儿怎么翻译?
“开我花生米”----这都哪儿和哪儿啊?
3。一日去钓鱼,气压很低,青蜓湖面点水,儿子欢喜:Dragonfly!
奶奶没明白,“什么?”
“龙苍蝇!”---瞧这翻译的,滴水不漏撒。
4。有点事我找不到婆婆,问在楼上看电视的儿子,奶奶呢,儿子回答,“奶奶在XX”
没听清楚他说奶奶在哪里,又问了一遍,小子不耐烦了,提高嗓门冲着在楼下的我大喊“走狗!”----明白吗? Walking dog !
5。我家那西施狗每天要梳头发扎小辫,乘机教孩子中文了,“看见吗,妈妈在给她梳头发”
梳完放下狗,儿子提醒,“妈妈,她屁股上的头发还没梳好”。-----晕死算了!
6。妹夫是外籍老中,会那么几个中文。我爸老要他“多学多交流”
一日老丈人读《世界日报》,妹夫走过,老丈人问,“哎,你这报纸上的字能认几个啊?
妹夫接过报纸左转右转看了半天,指着《世界日报》四个字说,“认识这里面一个”,
老丈人大喜,“不错,哪个?”
妹夫指着“日”说,“这个”
老丈人问,“读什么”?
“白”----从此我们家就有了真正的 “白字先生”了。
7。姨眼神不好,看不清药罐上服用方法的小字,让孙女给读一下,孙女挺体贴,还翻译成中文了“两次一个天”---twice a day!
8。很佩服妹妹持之以恒,坚持不懈地送她两个儿子去中文学校学中文,算来也学了5,6年了吧.那天考试,造句“井底之蛙”,“一窍不通”
大儿子的造句是“妈妈井底之蛙”;
小儿子的造句是“爸爸一窍不通”!
所以要学好中文应该借助于互联网及多媒体技术,使孩子们的学习不再单调枯燥乏味,而是轻松有趣.这里推荐一刻中文(15chinese.com)
搞不懂片子的翻译,就算不认识“dragonfly”,蜻蜓总应该见过。
有一次,女儿问:“为什么有家长给孩子起名叫‘要命’呢?“
“没有谁的孩子叫‘要命’呀”。
“Yao Ming呀“,
“那不是要命,是姚明“
"Oops"。
还有一次在饭桌上,女儿问:“韭菜沟长韭菜呀?“
我们没有吃韭菜, 怎么会想到韭菜呢。突然我恍然大悟,那段时间我们在讨论去九寨沟的事。女儿纳闷儿,一个长韭菜的沟有什么好去的。
她小的时候, 有一次她说, 该买chicken oil 了。我们愣了半天,来美国多年了,没有再炼鸡油吃了。以前在中国吃过,那时还没有她呀。 原来她把机油当成鸡油了。
这个强:
大儿子的造句是“妈妈井底之蛙”;
小儿子的造句是“爸爸一窍不通”!
那爸爸妈妈肯定哭笑不得吧?
文学城里咱活活被被雷死twice a day --“两次一个天”!