很多英文名字听来蛮好听的,但是如果你把这些名字和中文发音或者意思联系起来,有时候会闹出笑话或者让人很尴尬。
一个朋友带两个孩子回国,两孩子的名字一个叫“Jason”一个叫“Jerry”. 孩子的姥姥不无感慨的说,他们在国外过的得多清苦吧,俩儿孩子都跟着遭罪。朋友不明白就问“为什么啊?” “你们不都给孩子起名字一个叫 “节省” 一个叫“节约”吗!!”
有时候听到一个英文名字,我会想一下我妈妈会怎么读或者想这个名字。比如最近一个名字在美国很时髦,就是Dan.我妈一定会叫人家“蛋”。如果是"Daniel",老妈一定会叫人家“蛋纽儿”。 一个小孩爸妈给取名叫 “Benji” 中文听起来像“笨鸡”。 我们邻居男孩叫“Joe”如果我妈叫他名字 一定就是“粥”了。
有时候一个英文名字,如果你把它中英结合起来解释就很好笑,Sky 中英文结合听起来象 "死guy"。每次听到有人喊同事这个名字时,我都会禁不住微笑,因为别人正在叫他“死家伙”。曾经很流行的一个女孩名字叫Debra.我上学时一个项目的组员,系主任,还有其他同学,好几个都叫这个名字,念起来象“戴Bra”,如果你知道英文“Bra”的意思,你就会为叫这个名字的人感到。。。。唉。
国外很多国家都是名字在前,姓在后。如果你的中文名字由两个字组成,我说的是名字,不是姓名。如果你把名字的两个字(当然是拼音了)分开写,老外(其实在这边我们才是老外)会认为你名字的第二个字是中间名,第一个字是名字。所以通常他们会只叫你名字的第一个字。比如,市场营销学的教授整个学期都叫我“QIU”.
曾经遇到过最牛听起来也最倒霉的一个名字,那人从福建过来的,估计是小时候父母根据他们的方言起的名字,姓儿我就不说了。名字叫“Renfen” 因为只有拼音,不知道中文是什么,可能是“仁芬” “仁分”,但每次老美打电话找他,我都替他难过,因为从老美嘴里出来,他的名字完全被改了音调,变成了“人奋“,如果你多联想一下,是不是有点恶心。