小女儿要做中文作业,造句,其中她要用到“红”字,问我红字怎么写。我告诉她,纽丝旁加个工就是。她说:“这中文就是难学,为什么不是R-E-D呢。”
中文的红跟英文里的Red的差别何止在拼法上。尽管英译汉或汉译英的时候,红与Red是百分之百的对应,意思是一样的,但是他们的含义却可以非常不同,因为它们来自不同的文化背景,有着不一样或者说完全不同的文化内涵。
我于是问她:“当你说Red的时候,首先想到的是什么?”
“Red FLOWER, 红花。”她说,这个回答非常吻合她的年龄,小女孩子就是喜欢红花绿草白兔子。
我笑了:“我像你这么大的时候,说到红,我们首先联想到的是红旗。”
是的,我们所处的年代不一样,环境也不一样,她关心的画朵红花真漂亮,我关心的是夺得红旗为班级争光。
我继续问:“我知道你喜欢红花,可是你为什么喜欢红花呢?除了好看外,还有没有其它的原因呢?”
她说:“拉拉队的女孩子们手里拿的就是红花,很酷的。”
“可是在我们中国人的心目中,红花意味着光荣、荣誉、喜庆、吉祥、富贵、华丽、愉快、好运……等等等。”女儿一听就糊涂了。确实,糊涂的何止是孩子,我跟一个洋人朋友争辩的时候,也把他弄糊涂了。
我说,我和你的看法不可能完全一致,有时候表面上看是一致的,但里面包含的内容却可能是不一样的。就像这个颜色,你把它叫做Red,我把它叫做红,Red的背后是你们的文化,红的背后是我们的文化,你们用Red来表示股票下落,我们用红来表示蒸蒸日上,Red SUMMER是可怕的,火红的年代却充满生机。你的文化里,给Red赋予了诸多的负面意义,狂妄,傲慢,野心,危险,流血,战争,侵略,恐怖。以至于谈Red变色,研究表明Red使人呼吸急促,血压升高,甚至感到饥饿。
而红有着完全不同的意义,是中华民族崇尚的颜色。紫禁城的大门是红色的,紫禁城的墙也是红色的;新年要派红包,门上要用红对联;礼品要用红包装,寿屏要用红绸缎;有情人要红娘牵线搭桥,俏佳人要红绣球选偶择婿;红喜字红灯笼祝新人万福,红盖头红蜡烛愿恩爱久长;红妆,红粉,红颜,红尘,红火,红人,沾红必好,喜事定红。
“万木霜天红烂漫”,“风展红旗如画”,“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”,“一丛梅粉褪残妆,涂抹新红上海棠”,“去年今日此门中,人面桃花相映红”,“红豆生南国, 春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思。”,“山桃红花满山头,蜀江春水拍江流。”,“晖落一丸红玛瑙,景沉千顷碧玻璃。”
红是东方的风情,是中国的象征,红不是Red。
洋人朋友当然理解不了红的象征含义,女儿也需要进一步学习中华文化的深奥底蕴,我教会她Red可能不是她最喜爱的颜色,但红一定是血液里的颜色,是中华民族的颜色。
前几天,上海某大学教授认为龙的英文Dragon在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,因此,龙作为中国形象标志,具有局限性,容易招致误读误解,建议中国放弃龙的形象。
我找出Dragon的图片,问女儿图片上是什么,她说是Dragon,我又拿出龙腾图问,她说那是龙。我说:“你会拼写龙字吗?”
她回答:“L-O-N-G”。
龙不是 Dragon, Dragon不是龙,龙或许应该是Long。 小孩子都能理解的事情,教授们怎么就不明白呢?!