“云雀歌”
À A Skylark
Ad Un Skylark
To A Skylark
作者: 今日雨果
“爱屋及鸟”[1]
中国成语
“云雀歌”[2]
Freedom and Peace: The Lark Ascending
自由与和平:乐曲“云雀直上九霄”[3](视频,转载)
“To A Skylark” | “云雀歌” | “云雀歌” |
Poet: George Meredith | 诗作者:乔治•梅雷迪思 译者:今日雨果 | 诗作者:乔治•梅雷迪思 译者:今日雨果 |
O skylark! I see thee and call thee joy! | 吾观云雀兮,悠扬乐哉! | 欧,云雀!我看见了你,唤起快乐! |
Thy wings bear thee up to the breast of the dawn; | 双翼携汝兮冲九霄,纵览清晨; | 双翼承你直上天际晨曦,一览无余; |
I see thee no more, but thy song is still | 眼弗能追兮,莺歌依醇, | 你消失在我的视野,你的歌声依旧甜醇, |
The tongue of the heavens to me! | 苍穹喃语兮,令吾感奋! | 宛如倾听天堂的喃语! |
Thus are the days when I was a boy; | 回眸童年兮,稚儿嬉戏; | 唤醒了我,往日孩童时代; |
Sweet while I lived in them, dear now they're gone: | 甜蜜伴汝兮度清明,昔日逝去; | 那些甜蜜的日子与它们同乐,往事如烟; |
I feel them no longer, but still, O still | 童梦犹圆兮,亲情依纯, | 我再也无法体察它们,但是,欧,但是那亲情啊, |
They tell of the heavens to me. | 苍穹喃语兮,催吾索问。 | 依旧在向我述说天堂的喃语。 |
Janine Jansen,Vaughan Williams, “Lark Ascending”, Proms, 2003
“云雀直上九霄”,沃恩•威廉姆斯作曲,珍妮•扬森小提琴独奏(视频,转载)
后记
Post-scriptum
Poscritto
Postscript
翻译偶感:
受网友“三丰子”[4]启发,小雨初试“一诗两翼(译)”。
小雨今日恍然顿悟:跨语种译诗,可真比用母语写诗还累,既要查找并揣摩原诗人创作的年代(至今还尚未查出该诗的创作年月日,时分秒),地点,天气,处境,心境,还要顾及翻译的“信” 、“达” 、“雅”,怠慢不得,一句话,难上加难啊。不过,跨语种译诗也有乐趣,翻译中,可稍加润饰,即兴发挥,就像乐队指挥欣然指挥一首古典乐曲,可使乐曲体现出乐队指挥个人的体验和个人的气质。不瞒您说,小雨从诺贝尔文学奖得主高行健先生那儿偷偷学了一招:在翻译过程中,任由乐曲“The Lark Ascending”反复播放。。。小雨不知乔治•梅雷迪思先生在天之灵是否同意,翻译时欣然为他的美诗添上了一点点浪漫主义的气息,也算是为召唤“天下一家”做一点点小事吧,嘿嘿。。。
幼时也养过两只芙蓉鸟,只记得羽毛是淡淡的翡翠色,跟奶奶手上戴的玉镯一个颜色,偶尔带一点儿鹅黄,腹部的羽绒是雪白的,握在手里时你能感到它们暖暖的体温,双眼直盯着你看。竹篦编的鸟笼是疼爱我们的叔叔特地挑的,空间很大,直到今天,仍留在我记忆中的是:就像“一千零一夜”童话小人书里讲到国王关锁金丝雀的那种精致的鸟笼。
早晨,芙蓉鸟那清脆,婉转的鸣叫把我们从睡梦中唤醒,一瞅,窗边的喇叭花又多开了几朵。咱孩儿仨中轮到值班的一位会格外开心,依照作息计划按步就班,第一,打扫鸟笼卫生;第二,换饮水;第三,把小米放入笼里那小巧的食瓷罐里。小米是用奶奶给的零花钱从人民公园旁边,翼风航模材料商店对过的花鸟商店买来的,每“人”吃十粒,谁也不准欺负谁。
有一天,正在做暑假作业,谁也没料到,它们竟细心地用嘴把鸟笼门挑开,从客堂间到卧房,上下翻飞,四处扑腾,把我们孩儿仨给忙得乐得呀,父母都不在家,大发“鸟来疯”(家乡有句俗话,叫“人来疯”,意指一旦家里来了客人,小孩就发疯,戏谕小孩那个忘乎所以的欢乐劲儿)我们赶快关门关窗,从床上,凳上,书桌上,跳上跳下,去赶它们进笼,过不了一会儿,马上发现我们仨都很傻冒, “赶”怎么行呢,得“哄”,得“逗”耶。费尽了九牛二虎一马之力,最后总算把它俩连“哄”带“逗”,请进了鸟笼。
过了一阵子,我们就发现,每当天空中有鸟群飞过,它们就叫得格外欢,猜想着,它们是想加入外面更大的鸟世界吧。
后来,其中一只芙蓉哥哥不知得了什么病,悄然逝去;自打那以后,芙蓉妹妹就整天无精打采的,不叫也不跳,把我们给急的。一天放学回家,猛然看见,窗边挂着的鸟笼外,不支从外边哪儿飞来的一只黄雀鸟,正在和芙蓉妹妹“说”话呢!我们孩儿仨观察了好久,经过集体商量,一致决定:把芙蓉妹妹“放生”吧。“放生”的那天傍晚,我们孩儿仨庄重地打开鸟笼门,静候在一边,只见芙蓉妹妹朝着我们眨了几下眼,在晚霞映照的天上转了个圈,一下子就飞得无影无踪嘹。嗨,那心里的惆怅就别提啦。
把芙蓉妹妹“放生”后,每天特地把鸟笼挂在窗外边,把门开得大大的。每天放学回家,总要冲上楼,看看芙蓉妹妹是否回来探望过我们。有一天,笼里的小食罐里的小米没啦!问奶奶,可否看见她,奶奶说不知道,也没倒过食罐。哎,那心里的懊悔就别提啦。
后来,小雨长大了,遍走天涯,才渐渐明白了:在这可爱的地球上,无论哪个角落,哪个国家,哪个民族,哪个部落,鸟,和人从来都是共通的,息息相关,心心相映,都向往着自由与和平啊!
春天来了,奥运正在走来,小雨遥遥祝福,创意一下:在北京“鸟巢”体育馆[5]周边,将世界上各国,各地区,各民族,各语种,以鸟为主题的璀璨无比的诗歌用华语地道地翻译出来,再配上七彩缤纷的绘画,奉献给远道来京的友人,以尽地主之谊,亿鸟朝凤,全球欢乐同庆!
参考文献
Référence
Riferimento
Reference
[1]
★ 小雨哲学立论:鸟类,人类,系统,天下 2008-03-09
作者: 今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=12503
[2]
诗作者:乔治•梅雷迪思
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Meredith
诗:“云雀歌”
http://www.globusz.com/ebooks/MeredithPoems1/00000010.htm
[3]
乐曲“云雀直上九霄”
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lark_Ascending
[4]
& 再赞 “三丰子"的[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌 2008-02-29
作者: 学飞的蜂鸟
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200802&postID=42065
[5]
北京国家体育场,俗称鸟巢
http://zh.wikipedia.org/wiki/北京國家體育場
初稿: 2008年4月12日
二稿 :2008年4月?? 日
三稿 :最新稿:始终登载于小雨的博客上,请点击:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200804&postID=17263
声明:转载请务必注明作者及出处。若无注明,所有照片及视频均为作者所摄,作者保留版权。
联系:hugodemain@yahoo.fr