正文

解释“老秃笔对Puccini歌剧的误解”(请秃笔老师看过来)

(2006-08-08 10:44:19) 下一个


老秃笔老师 ,

您好 ! 有幸读到您那篇关于咏叹调 “我亲爱的爸爸”的文章,很高兴知道您喜欢 Puccini 的歌剧。因您对 O mio babbino caro (选自歌剧“ Gianni Schicchi ”)有些错误理解,请允许我以一名歌剧演员最大的真诚来更正以下几点:

1. 普契尼: Puccini (全名 Giacomo Puccini), 而不是 Puchini (在意大利,有些餐馆名用这个词)。所以,这两个词在意大利文中表示两种不同的意思。

2. 歌曲名:“ O mio babbino caro ” , 不是 babino (没在意文中见过这个词),是 babbino (爸爸)。同样,两个词意思不同。歌名 babbino 和 caro 之间没有逗号。加了逗号,就成了“我爸爸,亲爱的”,和原曲目“我亲爱的爸爸”语序不符。

3. 这首咏叹调表达了“一个花季少女单纯真挚的爱情和对爸爸撒娇恳求时可爱急切的模样”。而不是您所理解的“婉切戚悲,表达了一个可爱姑娘的焦虑”。

4. 另外,女孩不是真的威逼父亲,或把自己 逼到了墙角,也不是真的 悲痛的要跳桥自杀,只是在向她可爱的父亲撒娇而已。哈 …… 不知秃笔老师的女儿有没有向您撒娇提过一些您认为过分的要求 :))

5. 解释演唱技巧: Puccini 是十九世纪末,二十世纪初的意大利作曲家,因为各个年代都有自己标志性的唱腔, Puccini 时代的曲调风格多以明朗熟练( virtuoso ) 和戏剧性为代表,所以很少在他的作品里听到您所说的“ 女高音常用的华丽的技巧 ”----- 您这种说法,我可以理解为花腔女高音所运用的演唱技巧和她们惯唱的曲目。这种演唱技巧盛行于 Puccini 以前,叫作“ Bel Canto ” style 。 这种形式的歌剧作品多存在于十九世纪初期到中期,代表人物有 Rossini (罗西尼 ), Bellini ( 百利尼 ) , Donizetti ( 唐尼采蒂 ) ,他们是我非常喜欢的几个作曲家。


从文中能看得出您是一位 真正喜欢和尊重歌剧艺术的前辈,您对歌剧的热爱让我这个晚辈由衷地感动和尊敬。也非常羡慕您女儿有这样一个开明的好爸爸。正是本着尊重艺术,尊重喜爱歌剧的朋友,我没有跟帖,晚上排练回来,连夜写了这个解释篇。


当然,有的朋友认为不必这么较汁儿来解释,但刚好我读到了这篇文章,又是搞这个专业的,还是 希望能帮助那些想了解这部歌剧或这首咏叹调的朋友有一个正确的概念。在生活中,不管是对我的学生,我的观众,或朋友,假如他们错误的理解了音乐的意境,我也向来不会知而不言的(哈 …… 职业病)。因为正确的去理解一部音乐作品,将会有一个不同的视听效果。


从事这个专业以来,我演出过 Puccini 几部歌剧,演唱过他大量的咏叹调,“我亲爱的爸爸” 曾演唱过多遍,曲调优美,屡唱不厌。读研究生时,我是歌剧专业,各年代歌剧作曲家们的生平和作品是我必学的范围,来美第一部歌剧演的就是 Puccini 的“ Madam Butterfly” ( 蝴蝶夫人 ) ,所以对他有一些研究 ,了解比较全面。以上这些 ,仅证明我是谨慎的,以一种认真负责的态度来写这个解释篇的,不是鸡蛋里挑骨头。当然,主要是尊重原创。如有不敬的地方,还请秃笔老师见谅。


已是凌晨两点半,明天还要早起跟乐队合伴奏,时间有限,先写这些吧。如有不明白的问题,我们找时间 再继续讨论。

致!


敬!

晚辈:舞台生涯

08/ 08/ 2006  2:30 am

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.