对联是汉语中极具特色的文学形式,中国人自秦汉时起便有挂桃符的习俗,但是真正的对联/春联则盛行于明清。
其实,对联不仅仅是汉语的特色,世界上许多国家和地区的文字都有这种“对偶”形式存在,如法语、意大利语、希伯来语、犹太语、英语、日语等等,其中最为著名的是日语的俳句和英语的对偶。
日本的俳句起始于江户时代,俳句除了要有固定的字数和押韵外,还要常常加入“季语”,即反映季节的词语,如初夏秋冬、樱花、秋蝉等,大自然的美景与人之幽情相结合而产生了一种禅意——秋风寂寥,酒肆吟诗有渔樵。“日本人对于自然美的玩赏,是很有一种微妙的情趣的”(戴季陶语)
自然,日本的俳句来源于中国,唐代诗人王维的“明月松间照,清泉石上流”更能体现一种人与自然和谐之美,也是汉语对联的经典。
从此句中可以看到,汉语对联除了讲究字数相等,断句一致外,还要注意词性相对,平仄相合,而语音上并不要求押韵。虚对虚,实对实,仄起平收,平起仄收是对联的基本要求——千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。
英语中,对联形式运用的最多的大概是莎士比亚和乔叟了,莎翁的十四行诗中有大量的对偶句,尤其是结尾,大都以此形式出现:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. (Sonnet 18)
乔叟最著名的The Canterbury Tales 全篇基本上完全用的是押韵的对偶句,比如:
Singing he was, or playing flute all day;
He was as fresh as is the month of May
随着历史的发展, 各国的文学形式出现了相互融合相互借鉴的势态,中西对联的结合有时也给人耳目一新的感觉。网上看到一个有趣的Chinglish对联:
上联:Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day.
下联:Study Hard Work Hard Make Money More and More.
横批:Gelivable!
本人试着翻译一下:
睡得好吃得香天天有乐
学得勤干得欢日日得金
给力!
再看:
Subway,Railway,Highway,Way Way to Die
Investigator,Officer,Announcer,Sir Sir toLie
横批:Welcome to China!
地下路,地上路,高速路,路路都是死路
调查官,警察官,新闻官,官官皆为谎官
中国欢迎你!