悟空

欢迎大家来坐坐,聊聊
个人资料
悟空孙 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

绅士的演讲和女人的裙子

(2013-04-24 13:32:32) 下一个




说到林语堂,忽然想起他的一句名言:“绅士的演讲,应当是像女人的裙子,越短越好。”

其实,这不是林先生的原创,这句话出自丘吉尔之口:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.

或许是翻译起来太难了,林语堂干脆拿来篡改一番,成了带些颜色的小幽默。

英国人的幽默其实更加含蓄一些,丘吉尔的这番话简洁明了,一看就明白,然而要翻译成对等的中文却不是容易的事。

谷歌翻译如下:一个好的演讲应该像女人的裙子长到足以覆盖主体和足够短,创造利益。

对不起谷歌,只能给你59分。

这句话怎样翻译才能做到信、达、雅?

各位试试?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (15)
评论
抱憾终身 回复 悄悄话 精彩的演讲应该象女人的裙子,长得刚好覆盖重点,而又短得让人兴趣盎然。
---------------------------------------------
真够boring.什么重点不重点,“精彩的演讲应该像女人的裙摆,多一分嫌长,少一分无趣”,这才引申的聪明。
金笔 回复 悄悄话 点到为止
bowne 回复 悄悄话 想的太复杂了,中文的“短小精悍”就是讲这个,不必什么都直译
康无为 回复 悄悄话 用"引" 翻译 create 最妙。但不要忽略这句话主要是针对“演讲”,而非“女人”,“遐想”则适合用在女人上,所以interest 还是翻译成兴趣为好。
---------------------------
好的演讲如同女人之裙:长到足够覆盖主题,短到可以激发兴趣。
oldmoon 回复 悄悄话 what about this one:
好的演讲如同女人之裙:长到足以覆盖主题,短到可以引人遐想。
紫萸香慢 回复 悄悄话 回复done_that的评论:
精彩的演讲应该象女人的裙子,长得刚好覆盖重点,而又短得让人兴趣盎然。
______________________________________________
在已经发表的译文中,我最喜欢这段翻译。
西门祝 回复 悄悄话 回复纯铜的评论:
跪请大师译。学。。。
西门祝 回复 悄悄话 试:
成功的演讲要如女人之裙:长到刚刚涵盖要点,短到让人想入非非。。。
instein 回复 悄悄话 I like "好讲演如裙子,长以覆盖要点,短而引人入胜"
非否 回复 悄悄话 好讲演如裙子,长以覆盖要点,短而引人入胜。
Wolfkiller8 回复 悄悄话 精彩的演讲,应该长短适宜,恰如女人之裙,长而不致臃肿乏味,短却足以修身遮体。
纯铜 回复 悄悄话 真傻假傻啊,有个屁难的,中学生都能翻译的恰到好处。
JNR 回复 悄悄话 回复done_that的评论:

well done....
done_that 回复 悄悄话 精彩的演讲应该象女人的裙子,长得刚好覆盖重点,而又短得让人兴趣盎然。
踏海寻浪 回复 悄悄话
这样试试:精彩的演讲应该像女人的裙摆,多一分嫌长,少一分无趣儿。
登录后才可评论.