2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
说到林语堂,忽然想起他的一句名言:“绅士的演讲,应当是像女人的裙子,越短越好。”
其实,这不是林先生的原创,这句话出自丘吉尔之口:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.”
或许是翻译起来太难了,林语堂干脆拿来篡改一番,成了带些颜色的小幽默。
英国人的幽默其实更加含蓄一些,丘吉尔的这番话简洁明了,一看就明白,然而要翻译成对等的中文却不是容易的事。
谷歌翻译如下:一个好的演讲应该像女人的裙子长到足以覆盖主体和足够短,创造利益。
对不起谷歌,只能给你59分。
这句话怎样翻译才能做到信、达、雅?
各位试试?
---------------------------------------------
真够boring.什么重点不重点,“精彩的演讲应该像女人的裙摆,多一分嫌长,少一分无趣”,这才引申的聪明。
---------------------------
好的演讲如同女人之裙:长到足够覆盖主题,短到可以激发兴趣。
好的演讲如同女人之裙:长到足以覆盖主题,短到可以引人遐想。
精彩的演讲应该象女人的裙子,长得刚好覆盖重点,而又短得让人兴趣盎然。
______________________________________________
在已经发表的译文中,我最喜欢这段翻译。
跪请大师译。学。。。
成功的演讲要如女人之裙:长到刚刚涵盖要点,短到让人想入非非。。。
well done....
这样试试:精彩的演讲应该像女人的裙摆,多一分嫌长,少一分无趣儿。