朋友开的法律资询事务所以英文的 “ 彩虹 ”-rainbow 命名,令我颇为诧异,从中文的寓意出发,彩虹象征着友谊和桥梁,可自从同性恋团体把这个美丽的事物窃取为他们的旗帜以后,彩虹就此堕落了。朋友是个极为传统的人,我想一定是在不知情的情况下才采用了这个名字。后来跟公司的老顽童聊天,才知道原来 gay 这个词也成了牺牲品。 Gay 的英文原意是幸福,或感觉幸福的人。同性恋们始用这个名字,也就是自认他们是幸福的吧。
语言在使用的过程中发生了演变是必然的。还有一则在办公室里学到的俚语让我体验出语言的魅力。
一个较年轻的律师经常一见面就问我 “What's shaking?" 我粗略地感觉他是在问 "What's up?" 但从来不知道真正的意思直到那天我又请教了别人。原来,这通常是成年人逗小孩子的说法,有问好或关注的意思。还有一句与之对应的回答 ”What's baking?" 。再后来,我与朋友说起这两句话,试着译成合适的中文。结果,只译出了 funny 的前半句, “ 你得色啥呢? ” “shaking" 想象一下不就是摇晃的意思么,我觉得很符合原意,可下半句就找不到什么合适的词儿了,很遗憾,至今空白。
谁有答案请不吝赐教。