寻常人家

普通海漂一族,寻常幸福人家。
个人资料
正文

** 大家看看Google的自动翻译功能

(2007-01-25 13:04:23) 下一个
前些天看到希拉里为竞选美国总统,写给文学城网友一封信,我很激动,前第一夫人,现参议员,总统候选人居然都想到了咱们文学城网友,说明文学城在国际上已经有了一定的地位和分量.我心里一阵窃喜,心想,说不定老外也常来城里蹓跶蹓跶呢,不是有那么多对中国感兴趣的国际友人,还有那些娶了中国老婆,嫁了中国老公的洋人吗?

我心血来潮,跑到Google查询wenxuecity,点击了Translate this page,想看看文学城的英文版是啥样,以便进一步地了解它在老外眼里的形象.

网页打开了,只见眼前一亮,又是一道风景.找到了我经常光顾的笑坛,Rare Smile,虽然不是我们的本意Laugh,or Laughter,难得微笑,也挺可爱,还算说得过去.我再进去一看,里面便成又一村了.先看看笑班同学的名字,是数字或英文的还好,原封未动;79年的矿泉水,绿色和平原子弹,后悔有妻,沙漠玫瑰,岁月的车轮 等的还算没改头换面;新班长 东门大侠 是 east heroes ,成了东方英雄,好气派; 似顶非顶 为 Like top 顶;花心小狗是to bring the puppy ;挥帆远航是play oceans;人生地不熟成了 a strange place;卜人为 Bu;彩云满天飞 是clouds everywhere ;女施主请留步是female donor'll; 和露雪是And revealed the snow; 云林直拼成Yunlin 倒为Down;唐人是 Tang;寒星静月是Hanxing static on,这个不顶不行是not this is not top;笑比哭好 成了a good laugh than cry,哈哈,不知道这个名该怎样翻回成中文了.我这可是直接copy 和 paste下来的,没有半点造假喔,大家可以自己查.

我非常好奇,想知道自己的名字是不是译成了flower in the mirror,我找呀找,终于找到了,是 a castle in the air,我不敢相信自己的眼睛,再仔细看看,确实是自己,怎么平白无辜的就成了空想共产主义的空中楼阁了呢?名字也就罢了,反正只是个符号.打开自己的博客,我的描述写的是"世上不能没有欢笑,人间不能没有真爱。"可经Google一翻,成了:"There can not laugh, the world can not be silent." 那就是"没有欢笑,世界就不会沉默." 这是什么话呀? 我有些不太理解,也许是自己的英文水平有限的原因吧.再看看自己的文章,第一篇是我比较满意的一篇小小说叫<<六儿的热被窝>>,曾经还在笑坛置过顶,可Goole 将它的翻成了"Six infants hot courtyard toilet your blanket",莫名其妙,不知洋人是否能明白.那文章内容更是被译得词不达意,语不通句,杂乱成章,简直就是扭曲本意,篡改名目,令人哭笑不得,好端端的文章变成了一篇惨不忍睹荒谬之作.我个人认为,自己的写作水平虽然一般,但文章至少还算条理清晰,语句通顺.望着这满纸荒唐言,心里的感受只有一个字,那就是汗! 试想想,倘若那些老外们偶尔在Goole查询到了文学城,并且点击了Translate this page而打开了咱们的文学城英文版网页,那么这些杂乱成章的荒谬之作不就会被人家看了去,知道的可能会说是自动翻译功能出了差错,不知情的就会认为是中国人写的英文了,那我们这些有着五千年历史文化背景的炎黄子孙,岂不会被那些洋鬼子们耻笑了去? 那我们的尊严往哪儿搁?

其实,中国人写英文的时候也很多,写完后用微软的Tools检查一下Spelling和Grammar就行了,可Google却画蛇添足加上了这样一个功能紊乱的自动翻译,还不如没有的好.

写完这篇文章后,我本想贴在博客"我的文章"栏目里,可一转念还是决定贴在"笑话连篇"栏目,因为我的"笑话连篇"被翻译成了"Joke Mistakes",这正好是Google自动翻译功能的真实写照.







[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.