正文

6-6-06

(2006-05-30 20:39:47) 下一个

666 在英文里是不吉利的数字,但是今年的初选就是在6月6日举行。同一天有一部恐怖片上映,看过它的海报吗?全黑的背景上写着:“6-6-06,你已经被警告。”

最近几年来,我一直参与旧金山选民手册的中文版翻译工作。每次的手册大概都有一百页,采用繁体中文。

我关于这个工作的几个想法:

一,工作中参考了以前几年的手册。官职和术语等尽量采用选民已经熟悉的译法,如司库、市参议会(本地报章采用市参事)、三藩市。

二,以前的手册语言更接近香港中文。虽然手册采用繁体中文,这几年的手册试图照顾来自各地的移民选民。我保留了“耆英”,因为这个词在美国十分常见。

三,在旧金山,选票上的候选人姓名必须配上中文译名。候选人可以让选务处代其选择一个译名,或者提供自己喜欢的译名。在前者情况下,我根据发音提供标准的音译姓名。(看似简单,但是你是不是常常看到别人的名字却不知道如何发音?)在后者情况下,有时候选人会提供令人发笑的名字,比如李小龙、匈奴王(此人的名字里有 Attila)。幸好,选务处有权拒绝这样的名字。(好像喜欢搞怪的人恰恰是没什么希望的候选人,哈哈。)华裔的候选人当然都有响当当的中文名字,比如余胤良、马世云。

四,在翻译候选人政纲声明时,翻译必须忠实原文,不得修改原文的语法错误或错字。有些候选人好像高中都没毕业,其政纲声明错误连篇,不知所云。如果你看不懂选民手册中文版的政纲声明部分,大多是因为这个原因,而不是翻译失职。:-)

是公民的朋友一定要投票哦!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.