静心斋

每个人都是王子或公主, 心灵是我的王国
个人资料
正文

WHEN YOU ARE OLD

(2007-08-29 06:56:04) 下一个

When You are Old

 William Butler Yeats




WHEN you are old and gray and full of sleep  

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

 

How many loved your moments of glad grace,  

And loved your beauty with love false or true; 

But one man loved the pilgrim soulin you, 

And loved the sorrows of your changing face. 

 

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how lovefled 

And paced upon the mountainsoverhead, 

And hid his face amid a crowd ofstars.


当你老了

 WB.叶芝
翻译:
十三姨夫

 


当你满头白发

在壁炉旁昏昏欲睡

目光,缓缓滑过

往日的诗行

你是否梦见自己依然年轻

低垂的睫毛和温柔的目光 

 

多少人曾痴迷你青春的魅力

多少人曾倾心你美丽的面庞

但是,只有他一心爱着你的灵魂

和老去容颜下淡淡的忧伤 

 

炉火,映出伛偻的身影

空屋,回荡着爱情消逝的吟唱

抬头遥望远山

他的笑容却在满天的星斗中

隐隐绽放




 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (7)
评论
博客腔 回复 悄悄话 百年一见的翻译佳作!

When you are old 是我喜欢的小诗之一。
我比较了网上可以找到的其他七个翻译版本,你的翻译最真切地表达了原作带来的内心感受同时完美地保留了诗歌韵律之美。

其他的译本虽然更强调逐字逐句对于作品的阐释却丧失了原作部分精神和诗句应有的流畅。

展现在我们面前的仿佛一组电影蒙太奇:
整体灰暗的画面缓缓拉近,小屋,炉火和老妇人。

当她低头陷入回忆,我们也进入了她多彩的青春时光
音乐,舞会和那份被忽视的爱情……

镜头再次拉回炉火前昏暗的现实世界,忧伤的音乐响起
窗外,满天的星斗和依然温暖的笑容

山菊花 回复 悄悄话 译得很美!
路过,欣赏完了留个爪印:))

*_*
jerryus 回复 悄悄话 好喜欢..
多少人曾痴迷你青春的魅力

多少人曾倾心你美丽的面庞

但是,只有他一心爱着你的灵魂

和老去容颜下淡淡的忧伤 (zt)
无垠的浪花 回复 悄悄话 Your translation is very beautiful
小凤凰 回复 悄悄话 好美的意境啊!
ice3 回复 悄悄话 好诗!
小8毛 回复 悄悄话 There is only one happiness in life, to love and be loved.
登录后才可评论.