2007 (702)
2008 (322)
*********************
by 海鸥飞处
*********************
1。儿子两三岁跟我们回国探亲时,因为爷爷奶奶家好多年没有这么小的小孩子了,也就没有什么儿童玩具和儿童影视的光碟。电视上的儿童节目又早熟得很,常常是一副假天真样,很少合儿子的口味的。所以他觉得在爷爷奶奶家很 boring。
有一天儿子偶然在电视节目中看到米老鼠的图案,非常高兴。他本来对米老鼠一向不怎么感兴趣。但这时就好像见到老朋友似的,不断地念叨 Mickey, Mickey。。。还不断地在电视节目中寻找米老鼠的图案。
第二天,儿子突然跟我们说:“rice-old-count”。我们听得如坠五里雾中,不知道他在说什么?问他,他笑着说:“Rice就是‘米’呵,old 就是‘老’嘛,count 就是‘数’(鼠)。 所以‘ rice-old-count’就是‘米-老-鼠’!”
当场把我们笑得直喘气。同时也很佩服他的联想能力。
2。回到美国后,因为我们刚搬了家,有一个比较大的书房。儿子很喜欢到书房去跟我们在一起念书。他常跟我们说:“我们到 book room 去。”问他什么是“book room”? 他说:“就是书房呵。” 直到现在我们还经常跟他说“到 book room 去。”、“在 book room里。”。。。
3。妈妈教儿子刷牙的同时也教他各种牙齿的名称。于是儿子就把把它们翻译成“英语”: 门牙 = door teeth, 大臼齿 = big rescue teeth,等等。
4。虽说是 native speaker,但这小洋鬼子照样犯同胞们爱犯的低级错误: 他三四岁时会时不时跟我们说:“Open the light!”
5。儿子还时不时地蹦出一些自创的“中译英”来:
- 小学 = small school
- 王八蛋 = prince-eight-egg
- 沼泽地 = early-turn-ground
- 缆车 = lazy car
- 游览车 = swim lazy car
- 学校 = learn laugh
- 犀牛 = west cow
最后,还来一个“音译”的:
- 恐龙 = clone!
皇上:yellow up!
我女儿过去常犯的一个毛病是,用中文发音来读日文的单词,或者反过来。又或者是在日文里夾中文,中文力夾日文。纠正了很久,她现在很清楚地分得开了。
很好笑的是,女儿生气骂我们的时候,只会用日文,因为我们从来不骂她,她也没有见过别人用中文吵架。
puppytail: 你那“little sea Europe”也让我琢磨了好一会儿。:)
小既:你是不是号召一下,让各位家长都贡献几条“中译英”或者“英译中”。然后 compile 在一起做成一个 cumulative 的 file? 相信会很有趣。
Here are some more to add to little sea Europe's list:
lamb onion
wash pictures
little bad eggs