个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

The Water You Want

(2014-07-23 14:19:52) 下一个



 

The Water You Want By Rumi
Read By Coleman Barks

Someone may be clairvoyant, able to see
the future, and yet have very little wisdom.

Like the man who saw water in his dream,
and began leading everyone toward the mirage.

I am the one with heart-vision.
I have torn open the veil.

So they set out with him inside the dream,
while he is actually sleeping
beside a river of pure water.

Any search moves away from the spot
where the object of the quest is.

Sleep deeply wherever you are on the way.
Maybe some traveler will wake you.

Give up subtle thinking, the twofold, threefold
multiplication of mistakes.

Listen to the sound of waves within you.

You are dreaming your thirst,
when the water you want
is inside the big vein on your neck.

Rebecca Lin 2014 Summer In USA

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 :

谢松松的祝福。
林贝卡 回复 悄悄话 回复 '尼斯' 的评论 :

欢迎尼斯度假归来。
林贝卡 回复 悄悄话 回复 '~叶子~' 的评论 :

感觉是阿拉伯音乐。
林贝卡 回复 悄悄话 回复 'freemanli01' 的评论 :

我喜欢鲁米的诗。
南山松 回复 悄悄话 问好贝卡,祝一切舒心如意:)
尼斯 回复 悄悄话 贝卡好,刚刚度假回来,好久不见问好!
~叶子~ 回复 悄悄话 这个音乐很特别,充满神秘的色彩。

谢谢贝卡mm的分享! 祝你新周快乐!
freemanli01 回复 悄悄话 喜欢,鲁米的诗在禅味之外又加了点神秘,更增强了对人心的穿透力。
林贝卡 回复 悄悄话 回复 '花甲老翁' 的评论 :

问好花甲,新周快乐。
花甲老翁 回复 悄悄话 問好林貝加,我不懂英文,不敢置喙.
林贝卡 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 :

谢谢松松留言。这是13世纪波斯诗人鲁米用波斯语写的,他的诗歌被译成多种语言,这首诗歌是Coleman Barks翻译并朗诵的,鲁米的诗歌散发着一种神秘色彩,有时确实不易理解。
南山松 回复 悄悄话 有点费解:)
登录后才可评论.