Poem: Like Barley Bending
Written By Sara Teasdale
Recited by The Wordman
(Please click: Chinese Version)
Like barley bending; In low fields by the sea,
Singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending; And rising again,
So would I, unbroken, Rise from pain;
So would I softly, Day long, night long,
Change my sorrow; Into song.
Rebecca Lin 2014 Spring In USA
|
谢松松欣赏。
缘自知音提供的翻译也好,欣赏!
理工才女人确实译得好,谢谢缘自知音分享。我是在美语坛读到沈漓的翻译,才知道《Like Barley Bending》是Sara Teasdale写的,喜欢这首诗,做成帖子,收进我的博客里。
大麦俯身偃, 海滨有低地。 巨风动地来, 放歌殊未已。
大麦俯身偃, 既偃且复起。 颠仆不能折, 昂扬伤痛里。
我生也柔弱, 日夜逝如此。 直把千古愁, 化作临风曲。
再看看郭沫若的翻译,和Google翻译不相上下, 哈哈哈...:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"