个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

致橡树

(2009-02-23 11:29:36) 下一个



请点击欣赏:致橡树
作者:舒婷 朗诵:林如
翻译:美语世界 花开剑鞘边




我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!



我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。



你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。


 
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。



To the Oak Tree

If I love you-
I won’t imitate the climbing grandiflora,
Show off myself on your high branch;
If I love you –
I will not act like an infatuated bird,
Repeat the humdrum song for the green shade;
Nor the fountain,
Provide cool solace all year long;
Nor the sharp peak,
Enhance your height,
Set off your dignified look.
Not even sunshine.
Not even spring rain.
No, all of these are not enough!



I must be a silk tree in close proximity to you,
Stand by you as an image of another tree.
Our roots intertwine firmly in the soil,
Our leaves touch each other in the clouds.
With each flow of wind,
We greet each other with regards.



But no one else understands our language.
You have your strong branches and solid stems,
Like daggers, swords, and also halberds.
I have my big crimson flowers,
Like deep sighs,
Also like valiant torches.



We share cold wave, windstorm and thunderbolt,
We share brume, flowing mist and rainbow.
Seem to be separated forever,
actually bond together tightly all the life.
This is great love,
This is fidelity with determination:
Not only love your valiant stature,
But also love the position you insist,
and the land you stand on.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 回复加减的评论:

我对这首诗喜欢依旧。

Have a nice evening,

Rebecca
加减 回复 悄悄话 年轻时,最最喜欢的一首诗
林贝卡 回复 悄悄话 致橡树 英译

来源: [ 美语世界 ] 花开剑鞘边 于 09-02-22 08:36:49

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=44036
林贝卡 回复 悄悄话 诗歌:致橡树
作者: 舒婷
朗诵:林如

http://space.wenxuecity.com/media/1186280099.mp3
登录后才可评论.