个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

The Rose

(2008-08-31 21:13:23) 下一个


Song:The Rose
Aritst:Westlife
Source: Xiao Jiayun

Some say love it is a river
That drowns the tender reed
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed

Some say love it is a hunger
An endless aching need
I say love it is a flower
And you its only seed

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed
that with the sun's love
In the spring
Becomes the rose

歌曲:玫瑰
翻译:宋德利

或人曰,
爱是河;
蒹葭嫩,
遭淹没。
或人曰,
爱是刃;
能使你,
心滴血。
或人曰,
爱是饥;
苦无尽,
欲不止。
依我看,
爱是花;
惟有你,
是种芽。
正是那,
怕碎心,
从未有,
学舞志。
正是那,
怕醒梦,
从未去,
抓机遇。
正是那,
遭弃人,
从未有,
做奉献。
正是那,
怕死心,
从未去,
学生存。
夜茫茫,
孤独际;
路漫漫,
修长时。
你以为:
爱属于,
幸运儿;
爱属于,
坚强者。
切牢记:
冬日里,
寒雪底,
有种籽,
深深埋。
沐浴着,
日之爱,
待春回,
变玫瑰。

说明:

今天依然上班,工作之余,欣赏这首美妙的歌曲,情不自禁地将其翻译过来。

第一种翻译的句意和句型都采取直译法,句式显得参差不齐。故而将其译成三字句,不过押韵依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韵。其实三字版,从意义上讲依然严格遵守原文,几乎没有出格的句子,因此仍属直译,只是句式有变而已。

注释:

蒹葭:芦苇,读“坚家”。蒹,尚未吐穗的芦苇。葭,初生的芦苇。

玫瑰 译萧佳云推荐歌曲The Rose By Westlife
来源: [ 美语世界 ]宋德利利 于 08-08-31

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=28297








Rebecca Lin 2008 Summer In USA

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 英语歌曲:The Rose

来源: [ 美语世界 ] 萧佳云 于 08-08-30 23:01:20

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=28261
登录后才可评论.