| | | | | | | | 诗歌:假如生活欺骗了你 作者:普希金
假如生活欺骗了你
不要悲伤 不要心急
忧郁的日子里须要镇静
相信吧 快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为美好的回忆
Alexander Pushkin From Wikipedia, the free encyclopedia
Alexander Sergeyevich Pushkin (June 6 1799–February 10 1837) was a Russian Romantic author who is considered to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems and plays, creating a style of storytelling—mixing drama, romance, and satire—associated with Russian literature ever since and greatly influencing later Russian writers.
Born in Moscow, Pushkin published his first poem at the age of fifteen. In the early 1820s he clashed with the government, which sent him into exile in southern Russia. During exile, he wrote his most famous play, the drama Boris Godunov.
Pushkin and his wife Natalya Goncharova, whom he married in 1831, later became regulars of court society. In 1837, while falling into greater and greater debt amidst rumors that his wife had started conducting an affair, Pushkin challenged her alleged lover, Georges d'Anthès, to a duel. Pushkin was mortally wounded and died two days later.
Because of his liberal political views and influence on generations of Russian rebels, Pushkin was portrayed by Bolsheviks as an opponent to bourgeois literature and culture and a predecessor of Soviet literature and poetry. Tsarskoe Selo was renamed after him.
Rebecca Lin 2008 Spring In USA | |
|
同感:“只有当我们失去了的时候才真正体会到什么是失去。。。”
Have a nice weekend,
Rebecca
应该是查氏译本了。不知在国内是否还能找得到?现在才体会到:只有当我们失去了的时候才真正体会到什么是失去。。。哪怕是失去一个好(偏爱的)译本。。。
周末愉快!
- 逸宽
谢谢你的分享,我也不知道是哪一个翻译版本。
我在网上找到了一篇相关的文章,供你参考:
《奥涅金》中译本六十年 来源:中华读书报
查良铮译本,1954年版
冯春译本,1982年版
王士燮译本,1981年版
http://news.xinhuanet.com/book/2006-10/16/content_5208035.htm
Have a nice day,
Rebecca
查良铮译本,1954年版
冯春译本,1982年版
王士燮译本,1981年版
http://news.xinhuanet.com/book/2006-10/16/content_5208035.htm
《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国作曲家柴科夫斯基所谱曲的三幕歌剧。俄语脚本由作曲家和康斯坦丁·西罗夫斯基(К. С. Шиловский)基于俄国著名诗人亚历山大·普希金1830年发表的同名长篇诗文小说改编而成。该剧1879年在尼古莱·鲁宾斯坦指挥下首演于莫斯科马利剧院(Малый театр, Москва)。
《叶甫盖尼·奥涅金》是抒情歌剧的典型作品。歌剧脚本的遣词用字十分贴近普希金的原著,保留了不少普希金的原诗,还有柴可夫斯基添加的音乐和戏剧元素。剧情讲述一位自私英雄的终生抱憾:当年玩世不恭地拒绝一名少女的求爱;还有草率激怒好友,导致在决斗中杀死对方。该剧有不少套全剧录音,也经常在各地上演。
●人的情感,人的理智,这两重灵性的发达与天赋,不一定是平均的。有些人,是理智胜于情感,有些人是情感溢于理智。
——郁达夫
●笑是感情的舒展,泪是感情的净化,
——柯灵
●感情的长处在于会使我们迷失方向,而科学的长处就在于它是不动感情的。
——王尔德
●无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。
——莎士比亚
●大凡一个人在急难之中,最容易流露真情。在太平无事的时候,由于拘谨,有些强烈的情感即便不能压抑下去,至少也会想法遮掩,可是处于心烦意乱的境况中,人就不会做作,无意中会将真实情感暴露出来。
——司各特
●爱情是空幻的,只有情感才是真实的,是情感在促使我们去追求使我们产生爱情的真正的美。
——卢棱
●我们对于情感的理解愈多,则我们愈能控制情感,而心灵感受情感的痛苦也愈少。
——斯宾诺莎
●逻辑只是理智,感情往往是良心;前者是从人类本身来的,后者是从天上来的。
——雨果
●只有情感,而且只有大的情感,才能使灵魂达到伟大的成就。
——狄德罗
●人可以控制行为,却不能约束感情,因为感情是变化无常的。
——尼采
●只有经受了考验,经历了生活患难的感情,才是真正的感情。
——格·马尔科夫
●人抛弃理智就要受感情的支配,脆弱的感情泛滥不可收拾,像一只船不小心地驶入深海,找不着停泊处。
——西塞罗
●我们周围的高技术越多,就越需要人的情感。
——奈斯比特
http://www.yangteacher.com/Html/2007111113349-1.Html
谢谢你的美贴!记得小时候我和表弟两人一起读普希金的《叶夫盖尼。奥涅金》,我们分别抄写了其中许多对我们当时的年龄来讲很有意义和漂亮的诗句。年深月久,少年时代的手抄本早已无从寻找。可是其中有一句诗句至今记忆犹新:“动了感情就是不幸。。。”
年前回上海,见到有《叶夫盖尼。奥涅金》的新版本,买回来后读遍全书,才发现那句深深印在记忆里的名句再也找不到了。想来是出自不同的译者。遗憾,我竟没有知道少年时代读的是哪位译者的版本。。。
你知道么?
- 逸宽
来源: 含娜 于 08-04-25 08:06:14
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=19597
How are you doing? I am thinking of you.
Happy Spring,
Rebecca
很美的韵律
I am glad that you like it. You are welcome to take whatever you enjoy.
Take care,
Rebecca
非常感谢这个美丽的分享!
From Wikipedia, the free encyclopedia
Born June 6, 1799(1799-06-06)
Moscow, Russian Empire
Died February 10, 1837 (aged 37)
Saint Petersburg, Russian Empire
Occupation Poet, novelist, playwright
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin
From Wikipedia, the free encyclopedia
Boris Godunov is a drama by Aleksandr Pushkin, written in 1825, published in 1831, but not approved for performance by the censor until 1866. Its subject is the Russian ruler, Boris Godunov, who reigned as Tsar from 1598 to 1605. The drama consists of 25 scenes and is written predominantly in blank verse.
Although revered among scholars, Boris Godunov never received a premiere in its original, uncensored form. Modest Mussorgsky based his famous opera on the drama, and Vsevolod Meyerhold attempted a staging of the play in the 1930s. Meyerhold commissioned Sergei Prokofiev to write incidental music for his production, but when Meyerhold abandoned his production under political pressure, the score was abandoned as well.
The world premiere of the uncensored Boris Godunov was given April 12, 2007, at Princeton University in the United States, in English translation. The production was based on Meyerhold's design and featured Prokofiev's music, together with supplemental music by Peter Westergaard.
http://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Godunov_%28drama%29#Synopsis