个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

苏轼江城子

(2008-02-15 13:08:56) 下一个







江城子 作者:苏轼

十年生死两茫茫,
不思量,
自难忘。
千里孤坟,
无处话凄凉。
纵使相逢应不识,
尘满面,
鬓如霜。






夜来幽梦忽还乡,
小轩窗,
正梳妆。
相顾无言,
唯有泪千行。
料得年年肠断处,
明月夜,
短松冈。






Translator: Burton Watson

Ten years, dead and living dim and draw apart.
  I don't try to remember,
  But forgetting is hard.
  Lonely grave a thousand miles off,
  Cold thoughts, where can I talk them out?
  Even if we met, you wouldn't know me,
  Dust on my face,
  Hair like frost.






In a dream last night suddenly I was home.
  By the window of the little room,
  You were combing your hair and making up.
  You turned and looked, not speaking,
  Only lines of tears coursing down.
  Year after year will it break my heart?
  The moonlit grave,
  The stubby pines.





林贝卡 2008 冬 于美国
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 梦话凄凉——苏轼《江城子》赏析

十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

这首感情深挚的悼亡词,作于宋神宗熙宁八年(1075),时苏轼在密州(今山东诸城)任太守。序云:“乙卯正月二十日记梦。”乙卯即熙宁八年。题为记梦,实际是通过记梦来抒写对亡妻真挚的爱情和深沉的思念。诗人十九岁娶王弗为妻,二人恩爱和睦,感情笃厚。王弗随苏轼官居京师,不幸于宋英宗治平二年(1065)五月亡故,先葬于汴京西郊,次年归葬故里四川眉州东北之彭山县安镇乡。这首词即为怀念亡妻王弗而作。 (来源:百度)
林贝卡 回复 悄悄话 回复红地瓜的评论:

翻译要达到严复说的信达雅标准,确实不容易。
红地瓜 回复 悄悄话 唐宋八大家,言简,意远,如东方情思;
而文艺复兴,反复,直接,如西方科学.

译者也难了,但应都可唱出,可Sting只有一个.
林贝卡 回复 悄悄话 Burton Watson
From Wikipedia, the free encyclopedia

Burton Watson (born 1925) is a translator of Chinese and Japanese literature. Watson was born in New York City, United States. He has taught at Columbia, Stanford, and Kyoto universities.He received the PEN Translation Prize in 1981.


His translations include The Lotus Sutra, The Vimalakirti Sutra, Chuang Tzu: Basic Writings, Mo Tzu: Basic Writings, Han Fei Tzu: Basic Writings, Ryōkan: Zen Monk-Poet of Japan, Saigyo: Poems of a Mountain Home, and The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, all published by Columbia University Press.

http://en.wikipedia.org/wiki/Burton_Watson
林贝卡 回复 悄悄话 Su Shi's Poetry

Calligraphy by Su Shi: detail of 寒食帖Around 2,700 of Su Song's poems have survived, along with 800 written letters. Su Dongpo excelled in the shi, ci and fu forms of poetry, as well as prose, calligraphy and painting.

Some of his notable poems include the First and Second Chibifu (赤壁賦 The Red Cliffs, written during his first exile), Nian Nu Jiao: Chibi Huai Gu (念奴嬌.赤壁懷古 Remembering Chibi, to the tune of Nian Nu Jiao) and Shui diao ge tou (水調歌頭 Remembering Su Che on the Mid-Autumn Festival, 中秋節). The two former poems were inspired by the 3rd century naval battle of the Three Kingdoms era, the Battle of Chibi in the year 208. The bulk of his poems are in the shi style, but his poetic fame rests largely on his 350 ci style poems.

Su Shi also founded the haofang school, which cultivated an attitude of heroic abandon. In both his written works and his visual art, he combined spontaneity, objectivity and vivid deions of natural phenomena. Su Shi wrote essays as well, many of which are on politics and governance, including his Liuhoulun (留侯論). His popular politically charged poetry was often the reason of Wang Anshi's wrath towards him.

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林贝卡 回复 悄悄话 Jiang zhenzi (江城子)

After Su Shi's wife had died, he wrote this poem in her memory, entitled Jiang zhenzi (江城子):

Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I can not forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?

In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林贝卡 回复 悄悄话 苏轼

Su Shi (苏轼, 1037–1101) was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and statesman of the Song Dynasty, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan (子瞻) and his pseudonym was Dongpo Jushi (東坡居士 “Resident of Dongpo”), and he is often referred to as Su Dongpo (蘇東坡).

Besides his renowned poetry, his other existent writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature as well as details of the 11th century Chinese iron industry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
林贝卡 回复 悄悄话 Su Shi
From Wikipedia, the free encyclopedia

Occupation Poet, Essayist, Painter, Artist, Calligrapher, Statesman

Influences Li Bai, Du Fu

http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi
登录后才可评论.