450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..."> 450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..." /> 友谊地久天长 - 博客 | 文学城
个人资料
林贝卡 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

友谊地久天长

(2007-12-04 01:25:39) 下一个



歌曲:友谊地久天长
演唱:黑鸭子

怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长

我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪

我们也曾终日逍遥
荡漾在绿波上
但如今却老燕纷飞
远隔大海重洋

我们往日情义相投
让我们紧握手
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长

友谊万岁 友谊万岁
举杯痛饮 同声歌颂
友谊地久天长




《黑鸭子》是我非常喜欢的演唱组合,他们把曾经传唱中国大江南北的歌曲,运用通俗唱法、美声唱法和民族唱法来重新演绎,让听众欣赏到完美结合所带来的美好听觉感受:歌声象涓涓细流,轻轻缓缓,流进人们的心田。新演绎的老歌不仅唤起了人们久远的回忆,重温往昔的历程,也让人获得崭新印象:原来老歌可以唱得那么美那么动人。听着《友谊地久天长》,思绪又飘回了故乡,想起了儿时的伙伴,家人朋友,同学同事,那青春的岁月,那美好的记忆,历历如昨,出现在我的眼前。如今我们远隔重洋,唯有思念相随。2007转眼就将过去了,新的一年,新的梦想,新的希望。让我们举杯同饮,愿我的新朋旧友,新年快乐,平安幸福,愿我们的友谊地久天长。林贝卡 2007 平安夜 于美国

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 回复静谧海湾的评论:

Yes: friendship forever...
静谧海湾 回复 悄悄话 Friendship forever.
林贝卡 回复 悄悄话 回复苗青青的评论:

Friendship forever.

Merry Christams and Happy New Year to you,

Rebecca
苗青青 回复 悄悄话 友谊常在, 老歌好听:))

是的, 新朋旧友, 新年快乐, 也祝贝卡新年快乐!
林贝卡 回复 悄悄话 回复祁连山的评论:

Great: friendship forever.

Have a nice afternoon,

Rebecca
祁连山 回复 悄悄话 Great: friendship forever.
林贝卡 回复 悄悄话 回复虔谦的评论:

Thank you, 谦谦。 Great: friendship forever.

Have a nice day,

Rebecca
虔谦 回复 悄悄话 Friendship forever... Greetings Rebecca! :)
林贝卡 回复 悄悄话 Auld Lang Syne
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Auld Lang Syne" is a song by Robert Burns (1759-1796), although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns.

In any case, it is one of the better-known songs in English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on New Year's Day. Like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.

The song is commonly accompanied by a traditional dance. The group who is singing forms a ring, holding hands for the first verse. For the second verse, arms are crossed and again linked. For the third verse, everyone moves in to the centre of the ring and then out again.

The song's (Scots) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'. In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sain]—not [zain] as many people pronounce it.

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
林贝卡 回复 悄悄话 梦之旅简介:

中国目前知名的演唱组合(男女声三重唱)。他们把曾经传唱中国大江南北的歌,运用通俗唱法、美声唱法和民族唱法来重新演绎,让听众欣赏到完美结合所带来的美好听觉感受:歌声象涓涓细流,轻轻缓缓,流进听者的耳道,直灌到人的心田。

新演绎的老歌不仅唤起了人们久远的回忆,重温往昔的历程,也让人获得崭新印象:原来老歌可以唱得那么美那么动人。

http://lib.verycd.com/2004/11/16/0000026613.html
登录后才可评论.