2007 (131)
2008 (169)
2009 (193)
2010 (156)
2011 (142)
2012 (166)
2013 (142)
2014 (133)
2015 (94)
2016 (103)
2017 (120)
2018 (96)
2020 (79)
2025 (2)
2026 (2)
前年参加国际英文小说会议,带去儿子帮我翻的一个短篇。可以骄傲地说我的两个孩子中文都不错,英文更当然没话讲。
儿子一直写作不错,也挺喜欢写的,可他高中最后一年的英文高级写作课遇到一个美国老师,老打击他的写作积极性,不论他怎么努力怎么写,总给他B。估计那段时间他快疯掉了,后来自己找老师谈了一次,要求重写一篇重要的文章,终于学期结束时拿了A-,那可是他山湖镇高中所有的学科中唯一的一个A-。但那以后他就开始说不喜欢写作。一个好老师对学生是多么重要!这种打击人积极性的老师也让我生气。
话说我自己翻译自己的中文小说,被儿子批:一看就是外国人英文,他建议我不如用英文重新写,因为他觉得我平时讲英文挺正常的,怎么翻译出来的文章读着那么不自然呢?我承认母语不是英文的人写出来的英文总有问题,我拿一篇也挺有名的华裔作家写的英文小说给他看,他读了两行就说一读就知道是外国人写的,我说人家得奖的,好不好,他耸耸肩。
得,我就抓他们帮我翻译吧,省事省心。我用中文读一段,再用英文口语讲一遍意思,他用英文写出来,你别说,完了我自己读,就是地道,完全像一个英文母语人写的了,没有外来的感觉。
女儿的英文写作应该说一直不错,只是她不愿写,宁愿画。我预备带着她去参加今年在葡萄牙举办的英文短篇小说会议,就拉她为我的一篇写母女的小说翻译,答应付她翻译费。她看在钱的份上答应了。
可她是个有拖延症习惯的人,和我雷厉风行的作风简直一个天一个地,好在我事儿多,不会总盯着她,加上旅行回来又生病了,等我病好,她倒主动提出我们开始吧!这一翻就翻了三个晚上,差点把她焦虑症翻出来。
首先,她批评小说里的母女太戏剧性,说母亲因为女儿骂一句母狗就要死要活的,好笑啊!我说那正是我想表达的两代人的代沟啊!批归批,翻照翻,整个小说翻完,我倒觉得与女儿说了很多文化差异、两代人差异等平常不容易严肃讨论的话题。
其次,有几处,她随意就改了我原来的意思,我看了说不行啊,你怎么能改意思呢?她说你原来的说法英文中没有的,没有人这么说的,我说中国人就这么说,你就给我直译过去......母女倆就僵持了,她就开始说累了,停止吧。或者干脆扔挑子说你自己翻吧!或者你去找个专业翻译翻。气的我那汗是一阵一阵地往上冒。
再有,有些中国成语确实不容易翻,比如“物随心转、境由心生”,她说不知道怎么翻,首先她中文就不懂什么意思。我用英文口语解释给她听,她摇头说不行,查找字典里对这段话的翻译给她看,她说完全不对。然后不知咋的她就越说越激动,眼泪都出来了。我知道这就算是引发她的焦虑了。赶紧说你休息一会儿吧,平静了再说。那时已经接近尾声了。她说她不干了,转头走了。只剩两个段落,我自己翻也成,然后让儿子看看,正准备这么做,她又回来了说翻完吧!
就这么磕磕巴巴终于翻完了,我自己读一遍,很多她写出来的英文句子出乎意料之外得好,不得不说要说文笔,她确实比儿子写的更生动,或者说更文学。儿子大概学科学的吧,文字精准,女儿翻出来的英文,有些虽有点儿远离原意,但是更符合英文的习惯且有些词的运用,有敲在你心上的感觉。
我表扬了她,她也如释重负,由衷地笑了出来。她这孩子就是不大能承受压力,但一旦她能扛过去,出来的产品是格外的好,她整个人都会焕发出一种光彩来。