个人资料
BeautyinAutumn (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

儿子的中国暑假 结尾篇…我的亚洲之夏(自叙)

(2014-08-14 12:03:32) 下一个

儿子从台北飞回来了,两个月的时间,看上去没有多大的变化。我感叹:你吃了那么多美食,也没机会去健身房,怎么不长肉呢?

回到家,他说:“回家真好!”  不过,在家里待了没几天又说想早点回学校,想他的朋友们了。

我告诉他他在中国台湾两地跑,我忙着记录他的行踪,但有读者说应该让孩子自己说点儿感想,问他可不可以给我一篇总结或感想。他说他学校正好要求他们这次去中国和台湾的学生每人一篇一页短文谈感受,写好就给我。

文章很短,但也能说明一些他的看法,我翻译如下: (英文原文链接:My Summer in Asia

对我来说到国外旅游并不陌生,尤其是去中国。在我读高中之前,我们家几乎每年都会乘912的小时的飞机,回到我的父母出生的地方,看望祖父母和他们的亲属。所以,当去年九月我得知布朗大学的本医连读在中国大陆和台湾有暑期的学习活动,我就基本上确定了我今年夏天的计划。今年的64日的晚上,我横跨半个地球,目的不仅是去了解中国的传统医学(中医),而且也是借此接触中国的民族传统文化,我觉得我应该花比小的时候更多的努力,去学习和掌握中国的文化和语言。

 中国杭州,是我此行的第一站。在一个陌生的外国城市逗留四个星期真可以说把我的中文锤练出来。我曾经是羞(怯)于讲中文,对,有时候在社交场合我会让我的母亲翻译我的英文,从两个月前开始,说中文的胆怯已基本消失,我的中文(听说)已经变得更加流畅和自信,当然仍与理想中的完美还有段距离。浙江大学附属第二医院的教材是很基础的,也并不那么严谨,但是对于一般性的介绍中国医药和中国的医药史是足够了,从中也能窥到一些中国的传统文化,不过,(课程和见习)对我的影响可能远远不如杭州城本身带给我得大。

 7月的后半个月,我首次去台湾。出发前我就觉得与其说是熟悉台湾的文化不如说是去探索更多的东西,因为台湾的文化可以在很多方面来说与中国大陆的呈现两极对立的形式。为此,探索是必须的。我去了台湾的北部、南部和中部地区,去看了不同的夜市、商业中心和纪念馆(博物馆)等。我用了一个星期去探索着这一切,几乎精疲力尽。(台湾的)课程本身是一个意外,出外意料之外的不够好。本来台湾学习计划的主题也是围绕着中国医学来讲的,就像中国的对手那样(指浙江大学),但最后讲习的主题却变成像显微镜那样陈旧的课目和药物管理局的监管措施等等,其结果就是,我从中学到比我预期少得多的东西。

 对于那些想探索新的或不熟悉的文化/国家的学生,这样的学习之旅是能满足他们的愿望的。中国方面在学习材料与其文化的结合关联上比台湾方面做得好,但无论中国(浙大二医的见习)还是台湾(成大的学习)都是非常值得的体验。

Taipei

全文完

这个系列从头看:
儿子的中国暑假 一 “实习医生”生涯

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
BeautyinAutumn 回复 悄悄话 回复 'rancho2008' 的评论 : 你很仔细,那么小的差异也能看得到,谢谢你。
我翻得很快,大约十分钟就贴上去了,哈哈,态度不够严谨,自我批评一下。原以为大概就可以了,没想到碰到你这么认真地读者,下次知道要认真谨慎了。
rancho2008 回复 悄悄话 我一直有读你这个系列,因为我对ABC参加国内暑期活动很有兴趣。看了你孩子的英文原文,觉得写得很不错(除第三段有漏了一个英文字外)。但是你的中文译文似乎没有将你孩子的原意表达出来。下面举些例子:
---but also to get in touch with my ethnic heritage and become more familiar with a culture and language that I feel I should have expended more effort to understand when I was younger.
此句最后一部分在英语里是用的虚拟语气,所以它表达的是你孩子现在感觉到他小时候应该多学中文(而实际上他小时候没有花太多功夫去学)。这是他此行后的感悟。所以正确的译文(供参考)可以是:
---目的不仅是去了解中国的传统医学(中医),而且也是借此接触中国的民族传统文化,进一步熟悉我觉得在小时候应该花更多努力去学习和掌握的中国文化和语言。

The four week stay in an unfamiliar foreign city really put my Chinese to the grind.
"To put something to the grind" 的意思是 to make something work really hard,所以并不是说把他的中文磨练出来,而是他在中国经常要用到中文。
试改译: ---在一个陌生的外国城市逗留四个星期真可以说让我的中文得到了磨练(派上了用场)。

This program, in a departure from the one prior, was more about exploration than familiarization of culture to me, as Taiwan’s culture could in many ways said to be polar opposites to that of China. To that end, certainly much exploration was done.
“departure” 在这里的意思不是“出发”, 而是“不同于 ”。
试改译: 这个学习活动与前一个不同,对我来说,与其说是熟悉台湾的文化不如说是去探索更多的东西。为此目的,我当然做了许多探索。

For those students seeking to explore a new or unfamiliar culture/country, programs like these will more than satiate that desire. The course in China did a better job at integrating the course material to corroborate that cultural exploration than did the Taiwanese course, but both are worthy experiences in their own right.
你的翻译主要是漏译了 "more than" "corroborate" and "in their own right."
试改译: 对于那些想探索新的或不熟悉的文化/国家的学生,这样的学习之旅不仅能满足他们的愿望,还有更多的收获。中国的课程在结合学习材料以印证文化探索方面比台湾的课程要好,但无论中国(浙大二医的见习)还是台湾(成大的学习)就其本身而言都是非常值得的体验。

以上仅供参考,再次谢谢你写这个系列,很值得一读。
博主已关闭评论