
虽说因某特殊原因,简体汉语有逐渐被玩坏的趋势,但守住老祖宗的文化遗产,仍然具有至少学术上的意义。
本文研究两个同义词“副”与“次”应有的正统用法。
其实,花大功夫学究一番也没啥必要,毕竟,传统汉语仍在地球其它地区(港澳台暨海外移民社区)传承,拿来比照就是了。
从台湾的用法来看,这俩字的使用的场合有很大区别。
“副&[
阅读全文]

还记得《智取威虎山》中的一句歌词吗?“擒栾平,逮胡标,活捉野狼嚎”
其实,原剧本某反面角色本叫“一撮毛”,拍成样板戏时,第一夫人江青忌讳该名犯冲了伟大领袖+老公的名号,便改名为“野狼嚎”。
另一个反角名字“胡标”,原本叫“胡彪”,因犯冲时任副统帅“林彪”,而改名了。
可惜,聪明一辈子的江青,竟然糊[
阅读全文]

川普谎话连篇?这正是反川派没完没了指责的。每天都能在川普的推特下面,看到某些人统计川普累计的谎话次数,并大肆攻击。
不妨这样理解:他政治素人,大部分靠推特治国,甚至爆炒前国务卿,也就一条推特而已。
从博弈论看,这相当于:其他人都打暗牌,唯独川普打明牌,即手上的牌全翻开给对手看。
傻子都知道,只要川普句句讲真话,他的这种明牌打[
阅读全文]

治大国如烹小鲜?这句中国古语,谁信谁吃亏,说好给大家烹的美味,掂勺的官员也许在灶台边就私吞了可观的一部分,端上大桌子的没准是人家的残羹而已。
社会大系统是极其复杂的,堪比当代最复杂的电脑操作系统。
这两件看似风牛马不相及的事有关联吗:中国在世界舞台的大国缠斗中长期处于下锋|中国至今搞不出像样的操作系统?我认为这两件事强相关。
细思[
阅读全文]

川普总统的中文外号,翻译出来五花八门。我看没有一个靠谱的,不符合西方的姓名习俗。
胡叼盘的翻译:
JianguoTrump
众多网民的翻译:
Build-the-CountryTrump
西方部分媒体作者的翻译:
China'smaninWashington
拼音写出来虽然很中国化,但外国人看得云里雾里一脸懵。假若将Hongkong更名为Xianggang,那香港也许死定了。
我认为最贴切的翻译应是:KingdonBuilderTrump[
阅读全文]

美国埃默里大学医学院放射肿瘤学副教授MohammadKhan领衔的研究团队,公布了利用低剂量放疗治疗重症新冠肺炎的首个小样本人体试验结果,有效率达80%,疗效令人激动。试验结果先期发表在未经同行审阅的期刊,希望能快速和科研及医学同仁分享。
https://www.medrxiv.org/content/10.1101/2020.06.03.20116988v1.full.pdf
我来用自己通俗的语言,补充一下论文作者未能意识到的深层机制。
[
阅读全文]

美国梦原来是这样嬗变来的:新大陆发现者、拓荒移民们,司空见惯了天上盘旋的北美鹰。领悟到自己和鹰一样,都是在寻找更好机会,追求更好的生活。立国之初,美洲鹰作为图腾,出现在美国国徽、印章、袖标以及各种各样的旌旗之上。英语单词的鹰eagle,恰巧与另一单词渴望、梦想eager,读音几乎完全一样。词源学上这两词似乎也勾搭相通。新移民面对北美新大陆地大物[
阅读全文]

这篇文章分析得很到位:
一个重婚罪如何成为孟晚舟引渡案的裁决基础?
115年前的那个重婚引渡案子,也是应美国要求在加拿大抓...[
阅读全文]

Almostalldeceasedvictimsaredrownbymucusaccumulatedatbottomoflung"sponge",whereairissupposedlytofillalveoli,butthenisunfortunatelycrammedbyviscousmucus.
TheobviouscomparisonbychestX-rayimagesofnormal&abnormal:
Evenventilatorishookedup,patients,upto80%,willstillbediedofmucus-drowning,becausetherewouldbenowaytoinfuseoxygenthroughphlegmplug.
Forahealthorso-sosubhealthper...[
阅读全文]

买不到75%消毒酒精咋办?
医院病房无强力消毒设施咋办?
阅读全文]