面朝大海春暖花开

面朝大海,春暖花开;看天天天蓝,云卷云舒。
个人资料
  • 博客访问:
正文

【围炉夜读】泰戈尔,做我慈祥的父亲。

(2006-08-01 15:13:44) 下一个

                                                                   (一〕

“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。”
“I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. ”
                                                       
 罗宾德拉纳特。泰戈尔 (Rabindranath Tagore), 八岁写诗, 五十二岁获得诺贝尔文学奖。一个终生诗人,神的求婚者。

他用涓涓如流的孟加拉语,刻写抵达心灵的语句;此后,这些秋草般静微的句式,使全世界,以同样的姿态,沉陷在他慈智的语音里。

                                                                      (二〕

世间的人,津津乐道在滚着金边的故事里;而恒河边的智者,你在无边的静识里,还原世界以一滴清露。

远远的扬尘的世,高唱着炫熠之声;而你金色的蜜一样的沉默,从浑浊里抽炼出清嘹。提缸的昏倦妇人,溢着百合香的少女,她们都不得不停步,你的泉正适于滋养她们一天后的疲燥。

你要空手上路。心腔里跳着的,是一颗不愿玷污的心。

                                                                    (三〕

“忧思在我的心里平静下去,正如暮色临在,寂静的山林里。”
“Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.”

我的半生里,有许多这样仓促而过的黄昏。窗子外面,闷热的空气浮在花香里。滚滚的车鸣声,孩子的哭喊声,小贩在街窗对面的叫卖声。。。鼓噪于耳。它们混乱的交织在日暮的苍寂里,我回想着一天里,一切莫名的琐事所卷起的涟漪与愁怆。

我胸中汹涌而过的对于生命的怀疑以及对它的无力把握,一次次无情的击中我。

有一些时日,我喜欢在黄昏的树林里漫步,读一些诗。脚下踩着落叶的沙沙的轻响,使我奇妙的感知生命里回环如丝的喜悦。

我在阅读里渐渐安静下来,重新寻到世途的路,一如树影里的几只飞鸟,扑着翅归巢去了。

                                                                      ( 四〕

“让我设想, 在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。”
“Let me think that there is one among those stars that guids my life through the dark unkown.”

你繁星般密密如水的低语,照亮了我世上的日子。我的心,不再骄恣的扬起尘埃,将后,我的墓上不镌我的名姓,只以你的诗句简答一生。

在熟悉的夜,我披衣而起。所有世上的忧欢,在仰望里如流星一闪而过。

                                                                       (五〕

“我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑里而感到快乐。”

我独自穿越一个世纪,又一个世纪。寻找到你。
泰戈尔,做我慈祥的父亲吧。荆冠可以做我盘发的花朵,我可在苦痛里学会酿出甜的蜜。

你要引领我,听山村檐雨的滴落,或某个早晨秋葵花哭泣的声音。
我尘土的印,不落在别处,但落在你大袍之下。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
天舒 回复 悄悄话 sanfengzi:
谢谢你送我的这两句泰戈尔的诗。
常常,生活把我推向一种不安与焦躁里。最后救赎我的,一直是泰戈尔的诗句与莫扎特的音乐。
sanfengzi 回复 悄悄话 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

(5)无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 缘在老树的周身。                        The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
登录后才可评论.