自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 虞美人·听雨 - 蒋捷

(2024-03-29 22:03:00) 下一个

虞美人·听雨 - 蒋捷

 

少年听雨歌楼上,

红烛昏罗帐。

壮年听雨客舟中,

江阔云低,

断雁叫西风。

 

而今听雨僧庐下,

鬓已星星也。

悲欢离合总无情,

一任阶前,

点滴到天明。

 

A Verse by Jiang Jie

(Listening to the Falling Rain)

 

Teenaged, I joyed the song-house with drapes aglow

By red candles dimly lit while harking the rain.

Middle aged, on a vast river the clouds hung low,

I harked the rain in a passenger boat again,

A lost wild goose cried in th’ west wind in vain.

 

Now I’m harking the rain under the temple’s eave,

No black lock of mine could remain.

Numb for good for what I mote joy or grieve,

So let the rain drop on the steps till th’ new day’s eve.

 

Tr. Ziyuzile  

 

*本译仿学  Spenser Stanza ,(to be revised)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.