自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(漢詩英譯)别丢掉 – 林徽因

(2024-01-11 15:30:37) 下一个

别丢掉 – 林徽因

别丢掉

这一把过往的热

现在流水似的,

在幽冷的山泉底,

在黑夜,在松

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的, 只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相

山谷中留着

有那回

Lose it Not - Lin Huiyin

Lose it not,

Your past passion – fiery hot,

Now, like a softly flowing stream,

At the cold bottom of a secluded brook,

In pine woods, In nights pitch-black,

Silently sighing, far, far away,

Better, you preserve that true self still!

The same moon looks brilliant,

The same lamps glow yonder the high hill,

The sky still stays starry,

You are no longer in sight,

Hanging elsewhere like a dream,

You must ask the dark night

For the very words back,

As you still believe,

In all valleys, the same echo

You will retrieve...

 

Tr. Ziyuzile

12/01/2024

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.