正文

【舟上看星】

(2021-04-26 22:52:36) 下一个

【舟上看星】译文一,律诗体

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

湖水粼粼小舟轻,

卿心愉悦璀灿情。

苍穹遥遥春水近,

婀若白莲娑晶莹。

 

星曜本自忧阴与,

曙熙昭然星失明。

卿悦烁星有几颗,

几抹浓阴卿梦萦?

 

舟撸水下稍腾挪,

搅乱一池黝水清。

满眼繁星倏不见,

更堪舟边那颗星。

 

水失沉静星不存,

皱水残星影无踪。

宫阙固有星满天,

万里天空烁星恒

 

流星倏忽头顶过,

碎裂逸逃瞬时崩。

倚赖天堂难确永,

卿星在水信久经?

 

倘若湖海怒风惊,

卿星溺水虐浪淫。

敢问可有搏天勇,

深渊狱海逆搜寻?

 

【舟上看星】译文二, 现代诗版本

"In a boat" by DH Lawrence (1885-1930)

 

看那星呵、我的爱人,

在粼水中轻荧。

她如洁白的芙蓉,

妩媚盈盈;

比那遥远的天上,

愈见晶莹。

 

亲爱的、你可知道,

是浓阴的幽黯,

衬出了,星儿的晖容。

我的爱呵,

你的手中、星有几颗?

你的心中、浓阴几层?

是否有过几片絮云,

幸运萦绕在、你的梦魂?

我是你的唯一么我的爱!

我要做、捧在你手里的,

唯一的、星。

 

我轻摇舟撸,暗搅水心。

让幽静的湖水、纹波起痕。

亲爱的,看到了么?

那满眼的繁星、

倏然消遁?

尤其是你最爱的,

那颗最亮最大的,

璀璨的明星。

 

清水皱了,我的星!

水镜破了,我的梦!

水中的晶莹呃、

你的美妙、

就这样地、无影无踪?

你说,

看啊、那天宫的永恒。

苍天,它固守荒洪!

我的星,你说,

她会永存。

她陪我,到天荒地老,

她伴我,度万世亘辰。

 

奥, 我的爱人!

你再看。

看到了么那流星。

她刚刚的、划破了夜空。

她逃逸的火花、

溅失在、无艮的苍穹。

天堂,不会守候永恒的许诺;

上帝,不曾赐予无忧的安宁。

更何况,

我,你的爱人。

是呃,我亲爱的,你的爱人!

 

如若是,

你最爱的、那颗星,

她被惊涛卷失,

她被恶浪吞淫。

我的爱呃,你可有勇气,

游向那、漆黑的深渊

奔向那、地狱的囚井?

游,亲爱的、

在黑暗中、奋勇游奔!

永远地、在腥浊的地狱里,

搜寻?

 

 

“In a Boat'  (原玉)

 

by: D. H. Lawrence (1885-1930)

 

SEE the stars, love,

In the water much clearer and brighter

Than those above us, and whiter,

Like nenuphars.

 

Star-shadows shine, love,

How many stars in your bowl?

How many shadows in your soul,

Only mine, love, mine? 

 

When I move the oars, love,

See how the stars are tossed,

Distorted, the brightest lost.

--So that bright one of yours, love. 

 

The poor waters spill

The stars, waters broken, forsaken.

--The heavens are not shaken, you say, love,

Its stars stand still. 

 

There, did you see

That spark fly up at us; even

Stars are not safe in heaven.

--What of yours, then, love, yours?

 

What then, love, if soon

Your light be tossed over a wave?

Will you count the darkness a grave,

And swoon, love, swoon?

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.