【舟上看星】译文一,律诗体 "In a boat" by DH Lawrence (1885-1930) 湖水粼粼小舟轻, 卿心愉悦璀灿情。 苍穹遥遥春水近, 婀若白莲娑晶莹。 星曜本自忧阴与, 曙熙昭然星失明。 卿悦烁星有几颗, 几抹浓阴卿梦萦? 舟撸水下稍腾挪, 搅乱一池黝水清。 满眼繁星倏不见, 更堪舟边那颗星。 水失沉静星不存, 皱水残星影无踪。 “宫阙固有星满天, 万里天空烁星恒”。 流星倏忽头顶过, 碎裂逸逃瞬时崩。 倚赖天堂难确永, 卿星在水信久经? 倘若湖海怒风惊, 卿星溺水虐浪淫。 敢问可有搏天勇, 深渊狱海逆搜寻? 【舟上看星】译文二, 现代诗版本 "In a boat" by DH Lawrence (1885-1930) 看那星呵、我的爱人, 在粼水中轻荧。 她如洁白的芙蓉, 妩媚盈盈; 比那遥远的天上, 愈见晶莹。 亲爱的、你可知道, 是浓阴的幽黯, 衬出了,星儿的晖容。 我的爱呵, 你的手中、星有几颗? 你的心中、浓阴几层? 是否有过几片絮云, 幸运萦绕在、你的梦魂? 我是你的唯一么? 我的爱! 我要做、捧在你手里的, 唯一的、星。 我轻摇舟撸,暗搅水心。 让幽静的湖水、纹波起痕。 亲爱的,看到了么? 那满眼的繁星、 倏然消遁? 尤其是你最爱的, 那颗最亮最大的, 璀璨的明星。 清水皱了,我的星! 水镜破了,我的梦! 水中的晶莹呃、 你的美妙、 就这样地、无影无踪? 不! 你说, 看啊、那天宫的永恒。 苍天,它固守荒洪! 我的星,你说, 她会永存。 她陪我,到天荒地老, 她伴我,度万世亘辰。 奥, 我的爱人! 你再看。 看到了么? 那流星。 她刚刚的、划破了夜空。 她逃逸的火花、 溅失在、无艮的苍穹。 天堂,不会守候永恒的许诺; 上帝,不曾赐予无忧的安宁。 更何况, 我,你的爱人。 是呃,我亲爱的,你的爱人! 如若是, 你最爱的、那颗星, 她被惊涛卷失, 她被恶浪吞淫。 我的爱呃,你可有勇气, 游向那、漆黑的深渊 奔向那、地狱的囚井? 游,亲爱的、 在黑暗中、奋勇游奔! 永远地、在腥浊的地狱里, 搜寻? “In a Boat' (原玉) by: D. H. Lawrence (1885-1930) SEE the stars, love, In the water much clearer and brighter Than those above us, and whiter, Like nenuphars. Star-shadows shine, love, How many stars in your bowl? How many shadows in your soul, Only mine, love, mine? When I move the oars, love, See how the stars are tossed, Distorted, the brightest lost. --So that bright one of yours, love. The poor waters spill The stars, waters broken, forsaken. --The heavens are not shaken, you say, love, Its stars stand still. There, did you see That spark fly up at us; even Stars are not safe in heaven. --What of yours, then, love, yours? What then, love, if soon Your light be tossed over a wave? Will you count the darkness a grave, And swoon, love, swoon? |