丹麦老雷的健脑博客

健脑保健操现在开始,一、二、三、四,二、二、三、四......
正文

丹麦老雷健脑日记之二 翻译一首小诗

(2015-07-23 00:13:35) 下一个

健脑日记之二

有段时间诗歌爱好者之间盛传一首匿名诗人的诗。小诗脍炙人口,为大家所喜爱。起初一般人都认为,这首诗一定是名家手笔。可追踪的结果让大家大跌眼镜,作者不过是一位美国名不见经传女花匠,这首诗是她悼念丈夫的作品。

别站在我的坟前哭泣
    玛丽 .夫莱

别站在我的坟前哭泣,

我不在那儿,我并未长眠。

我是吹拂着的变幻莫测的风,

我是雪地晶莹的宝石般的光辉,

我是成熟的麦田上空的阳光,

我是秋天的细雨;

当你从晨曦中醒来,

我是盘旋飞翔的安静的鸟,

迅速冲向云端。

我是夜间闪烁的温柔的星。

别站在我的坟前哭泣。

我不在那儿,我并未长辞。

 

丹麦老雷译 (译文仅供消遣)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.