午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗选:天鹅 - The Swan

(2022-02-27 09:23:15) 下一个

 

天鹅

 

那些劳作 那些还未完成的事情

是我们的牵绊,束缚着我们的手脚

我们踽踽而行 如天鹅一般步履蹒跚

 

而死亡 - 让我们放下 脱离

我们每天站立和依附的土地

就像是天鹅 迟疑着降落 

 

进入水中 水温柔地抽身而退 

接受它容纳它 

欢快地 在它的身前身后流淌

波浪追逐着波浪

而现在的它 神闲气定

随着水流的托举

从容优雅地滑行

 

The Swan

 

This laboring through what is still undone,

as though, legs bound, we hobbled along the way,

is like the awkward walking of the swan.

 

And dying-to let go, no longer feel

the solid ground we stand on every day-

is like anxious letting himself fall

 

into waters, which receive him gently

and which, as though with reverence and joy,

draw back past him in streams on either side;

while, infinitely silent and aware,

in his full majesty and ever more

indifferent, he condescends to glide.

(Translated by Stephen Mitchell © by owner. provided at no charge for educational purposes )

 

 

THE SWAN

by Rainer Maria Rilke

This laboring of ours with all that remains undone,
as if still bound to it,
is like the lumbering gait of the swan.

And then our dying—releasing ourselves
from the very ground on which we stood—
is like the way he hesitantly lowers himself

into the water. It gently receives him,
and, gladly yielding, flows back beneath him,
as wave follows wave,
while he, now wholly serene and sure,
with regal composure,
allows himself to glide.

https://apoemaday.tumblr.com/post/663684104557133824/the-swan

 

THE SWAN’ BY RAINER MARIA RILKE (TRANSLATED BY ROBERT BLY)

 

This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.

And to die, which is the letting go
of the ground we stand on and cling to every day,
is like the swan, when he nervously lets himself down
into the water, which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan, unmoving and marvelously calm,
is pleased to be carried, each moment more fully grown,
more like a king, further and further on

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (34)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '噢颜颜' 的评论 : 大鼻子天鹅 流利鼻天鹅 哈哈 下次我注意一下
噢颜颜 回复 悄悄话 照片真好 ,习惯了看大鼻子天鹅,见到这种流利鼻子鹅是觉特别。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '简翎' 的评论 : 再谢简翎,周末愉快!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 家附近的池塘有天鹅, 不过这张照片是附近的小镇上拍的 :)
简翎 回复 悄悄话 再赞优雅的天鹅和美丽的诗句。
彩烟游士 回复 悄悄话 这是你家附近的天鹅吗?很优雅的样子。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '清逸斋主' 的评论 : 谢谢清逸先生。 我看看能不能找到地方种一棵 :)
清逸斋主 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢你喜欢我画的紫藤萝,夏天院里有个藤萝架赏花纳凉将会非常美,美国有,加拿大也应该有。这是一篇有关藤萝园艺的文,可能对选择品种有帮助 :)
https://www.torontomastergardeners.ca/askagardener/wisteria-11/
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 我跟水沫的风看了 《犬山之力》, 我憋一憋看看能不能憋出来 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : +1

也才注意到。

小c写个影评吧。:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青。
晓青 回复 悄悄话 有才,翻译的真美!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '小乐即安' 的评论 : 谢谢小乐妹妹 :)
小乐即安 回复 悄悄话 赞!很美的诗句!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '麦姐' 的评论 : 谢谢麦姐。翻译对我来说最难的部分是搞清楚它到底想说什么,剩下的就容易了 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火,问好。
麦姐 回复 悄悄话 有才的小C,翻译诗作最难,你是得心应手,点赞!
冬里萤火 回复 悄悄话 一直跟读你的诗译 !
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫,很高兴探讨。借天鹅说生死, 天鹅的陆地蹒跚而行是人的生,天鹅的水中自由自在是人的死 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '清逸斋主' 的评论 : 谢谢清逸先生,你画的紫花树太美丽了 :)
水沫 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 原来如此,这样才有递进的关系,否则不太明白为什么第三段又去描写天鹅,谢谢小C解释,译诗和理解都非常棒!
清逸斋主 回复 悄悄话 优雅的天鹅!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 问水沫好,谢谢探讨。
我原来也以为是写天鹅,其实是写人活着和死亡的状态。第一段写活着的状态,第二段是由生到死,对生的状态的脱离和对死亡状态的犹疑。 第三段是写死亡的状态,脱离生的苦痛和牵绊,进入死(虚无)的自由态。水是死神的象征。
里尔克生命的最后几年受病痛煎熬,在他的眼里,死是一种自由和解脱 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '简翎' 的评论 : 谢谢简翎, 问好。 很喜欢你写的乌克兰和其总统的文章 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'laopika' 的评论 : 欢迎laopika光临寒舍, 过奖了 :)
水沫 回复 悄悄话 这首诗挺有意思,第一段写人,第二段写死亡,最后一段写天鹅?
简翎 回复 悄悄话 喜欢优雅的天鹅。
laopika 回复 悄悄话 高雅!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '亮亮妈妈' 的评论 : 谢谢亮亮妈,问好 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松,不懂德语,有时候读英文觉得意思模棱两可,得多参考几个英译版本才能搞懂他到底想说什么。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿,这首我还以为写天鹅,却原来是写人和死亡 :)
亮亮妈妈 回复 悄悄话 非常赞!问好小C.
南山松 回复 悄悄话 佩服小C不断地读史译诗,这首诗还参考了三个英译的版本:)
菲儿天地 回复 悄悄话 很美的天鹅和诗词,特别喜欢“ 我们踽踽而行 如天鹅一般步履蹒跚”的翻译。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.