午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗选: 侏儒之歌 - The Dwarf’s Song

(2021-12-15 05:32:15) 下一个

侏儒之歌

 

我的灵魂本身可能是笔直的完好的

可是我的心 我佝偻的血管

还有所有的那些深深伤害着我内心的 变形

我的灵魂在这一切下屈服

没有花园 没有阳光

它在我扭曲的骨架上悬挂

惊恐地拍打着翅膀

 

我的手也毫无是处, 你看

它们是多么的萎缩和奇形怪状

笨拙地抽搐着,潮腻,臃肿

像是雨后的蟾蜍

而我身上其他的东西 也都破败不堪

悲哀的 饱经风霜的 破损的

为什么造物主会犹豫将这一切丢弃 

冲进下水道?

 

是不是因为他看到那张脸而愤怒

我的那张阴沉抑郁的嘴脸?

我的灵魂常常翘首以待 奢望着

自上而下的 清晰和轻盈

可是有谁会这么近地贴靠过来呢

除了那些大狗们

而狗身上没有我所需要的

~~~~~~~~~~~~~~~~~

THE DWARF’S SONG

 

My soul itself may be straight and good;

ah, but my heart, my bent-over blood,

all the distortions that hurt me inside—

it buckles under these things.

It has no garden, it has no sun,

it hangs on my twisted skeleton

and, terrified, flaps its wings.

 

Nor are my hands of much use. Look here:

see how shrunken and shapeless they are:

clumsily hopping, clammy and fat,

like toads after the rain.

And everything else about me is torn,

sad and weather-beaten and worn;

why did God ever hesitate

to flush it all down the drain?

 

Is it because he’s angry at me

for my face with its moping lips?

It was so often ready to be

light and clear in its depths;

but nothing came so close to it

as big dogs did.

And dogs don’t have what I need.

 

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen MitchellFROM  The Book of Pictures (1902 ;1906))

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸, 社会弃儿,用得好…
这几首诗据说是里尔克早期作品,写作风格比较浅显直白,我还是更喜欢他晚期的诗作更多一些。
舒啸 回复 悄悄话 继续欣赏小C的里尔克系列佳译。里尔克这几首从“社会弃儿”角度的诗很容易引起读者共鸣。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿, 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。呵呵 闲下来的时候 消磨一下时光 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 给松松上茶 :)
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : +1

同佩服。片片还有了圣诞的气息:)
南山松 回复 悄悄话 佩服小C一直这么认真地译诗:)
南山松 回复 悄悄话 沙发!
登录后才可评论.