午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:改变 - Change

(2021-08-12 04:59:03) 下一个

改变

里尔克 (奥地利)

 

想要改变 从火焰得到的启示

在那里 一切都在消逝的时刻闪耀

那个画家 在作画的时候 最爱的莫过于

裸体的曲线 在它转弯而去的时候

 

维持自己一成不变的凝固成石

过刚易折 过硬易碎

难道只有苍白和麻木才算安全?

 

把你自己像泉水一样倾倒而出吧

汇入认知的河流 你所找寻的 常常

在开始的时候就已经结束 而结局 

却又开启了新的旅程

 

每一种幸福都是一个分裂的孩子

它从没认为自己会存活 达佛涅成了月桂树

而你呢 你敢变成风吗

 

~~~~~~~~~

 

Change

 

Want the change. Be inspired by the flame

where everything shines as it disappears.

The artist, when sketching, loves nothing so much

as the curve of a body as it turns away.

 

What locks itself in sameness has congealed.

Is it safer to be gray and numb?

What turns hard becomes rigid

and is easily shattered.

 

Pour yourself out like a fountain.

Flow into the knowledge that what you are seeking

finishes often at the start, and, with ending, begins.

 

Every happiness is the child of a separation

it did not think it could survive. And Daphne, becoming a laurel,

dares you to become the wind.

 

(Sonnets to Orpheus II, 12)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸,所以,就是every happiness is the grandchild of a separation. 我其实对这一节理解不透,有没有什么特别的背景和解释?
舒啸 回复 悄悄话 谢谢小C分享佳译。

英译的第十二行省略了“Enkel”(grandchild)。:-)
cxyz 回复 悄悄话 回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默,问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,原来通译是达佛涅,改了。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '寒一凡' 的评论 : 是 里尔克诗歌的特点之一。 问好一凡。
momo_sharon 回复 悄悄话 赞小C好译!
yy56 回复 悄悄话 是不是把Daphne譯成达佛涅,這樣人們就可以和希臘神話連接起來。
寒一凡 回复 悄悄话 欣赏了,很哲理!
登录后才可评论.