午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

里尔克诗译:扑灭了我眼中的光芒 - Extinguish Thou My Eyes

(2017-10-28 05:32:26) 下一个

Extinguish Thou My Eyes

by 

Translated by Albert Ernest Flemming

Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,
deprive my ears of sound:I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.

Sever my arms from me, I still will hold Thee 
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
Seal my ears, I'll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.

Break off my arms, I'll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I'll feel you burn in every drop of my blood.

Genius.com

Extinguish my eyes, I still can see you,
Close my ears, I can hear your footsteps fall,
And without feet I still can follow you,
And without voice I still can to you call.
Break off my arms, and I can embrace you,
Enfold you with my heart as with a hand.
Hold my heart, my brain will take fire of you
As flax ignites from a lit fire-brand—
And flame will sweep in a swift rushing flood
Through all the singing currents of my blood.

扑灭了我眼中的光芒: 我依然看见你
剥夺了我耳边的声音:我还能听到你
没有了脚,我也是会奔向你
没有了嗓音,我照样呼唤你

断我手臂, 我要用我的心 像只手一样
拥抱你
按下我的心 我的大脑会如火苗跳动 为了你
如果烈焰熊熊把我的大脑消耗殆尽
我将热血奔流不停息 跟随你 承载你

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (30)
评论
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 呵呵, 里尔克的诗读起来大都清淡悠远,所以看到这首还是吃了一惊,看来人都有多面性。
红裙绿意 回复 悄悄话 快喘不上气来了*
红裙绿意 回复 悄悄话 有点恐惧,快踹不上起来了:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '波城冬日' 的评论 : 呵呵,是,可以说扛不住, 也可以说刀枪不入 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 这个想法很实在, 质朴 :)
波城冬日 回复 悄悄话 这个有点太强烈了, 年纪大的可能有点扛不住, 哈哈, 问好诗人!
彩烟游士 回复 悄悄话 是第一段有点血腥。我想到了挖眼、剁耳:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 呵呵,有洒尽最后一滴热血的意思啊。周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '渔.鹭' 的评论 : 谢谢关于设问句的答疑 :)
cxyz 回复 悄悄话 谢谢大家的建议啊, 做了做后的调整, 就这样吧。
btw, 终于自己尝到像我这类人天马行空翻译诗歌的恶果了,信, 字面上的信,果然是很重要的 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '渔.鹭' 的评论 : 谢谢渔。鹭, 这也是我第二版的理解, 现在看起来读起来好像更合理一些:
当大脑的火焰消耗殆尽
我将热血奔流不停息 跟随你 承载你
渔.鹭 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 是设问句,自问自答,修辞方式的一种。如果第一篇的译文更准确的话,我选择意译这两句:若我的大脑里能尚存一丝火花?我的热血将会为你奔腾不息.
水沫 回复 悄悄话 比那个山无棱天地合还要疯狂决绝:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 这首真有点绞尽脑汁的意思了。
以后老了会把自己的诗文收集一下集个册子吧, 自己看起来方便,也有成就感 :)
健康周末愉快。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 呵呵, 英文都没有学好, 德语就免了吧。
根据你的解释, 和另两个英文版, 以及Emmy的分析, 这次应该对了, should那句,主宾给搞反了, 英文诗歌读得太少, 语感不好 :)
吃出健康 回复 悄悄话 小C翻译是绞尽脑汁,很辛苦的。谢谢小C分享!加油!你以后要出一本书了。
为写而写 回复 悄悄话 wow,英文版本也是各有不同。小C开始学德语吧:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 看来还得多找几个版本,才能看清楚到底在说什么。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢, 是Thee, typo。
cxyz 回复 悄悄话 不是疑问句, 这种句式叫什么一下子想不起来了 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。 血液里流动的是你,应该是正确的。

Should the fire at last my brain consume 感觉是个疑问句是,我是这么理解的:
if my brain consume the fire at last, then 我的血液里流动的还是你
为写而写 回复 悄悄话 还有,I'll still hold These 还是“Thee”?
为写而写 回复 悄悄话 看到了你的第二稿,更好了!大脑消耗那一句,觉得是说,大脑之火燃尽的那一刻,最后消耗的是你,意思是到死都还念着你。最后一句是说血液里流淌的也是你。反正就是我眼里心里脑里血里都是你只有你,我中有你,你成为了我的一部分。整个一个stalker呀:)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵, 是不是最后一句, 说出来看看? 我的第一反应也很血腥 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 下次试试, 说实在的, 这些诗的背景我也不清楚, 纯粹的一对一翻译, 读一首诗, 翻一首诗 :)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢思韵。问好邻居 :)
彩烟游士 回复 悄悄话 我忽然想到一个更贴切的翻译,但太血腥了,所以还是不说为好:)
菲儿天地 回复 悄悄话 这个翻译节奏都快跟不上读了!下次可以加一点点背景介绍进去,这样大家可以理解得更好一点。great job!
思韵如蓝 回复 悄悄话 我也觉得有点疯狂了!:) 不过不狂何以成诗。问候诗人邻居,翻得真好!

cxyz 回复 悄悄话 好疯狂啊
登录后才可评论.