午后时光

日子。心情。人和事
个人资料
cxyz (热门博主)
  • 博客访问:
正文

英文歌译 - 纪念霞-- Sweet Caroline

(2017-05-26 16:10:04) 下一个

在葱妹那里看到这首歌, 纪念她的朋友霞。 自从霞在自己博客记录病情以来, 我也一直对她有所关注, 为她的勇气所动容。

今天试着把这首歌词翻译了一下,希望葱妹和霞会喜欢。

生命无常, 友情永驻。 祝霞一路走好, 从此安享天堂的日子。

 

Sweet Caroline by Neil Diamond 

Where it began, I can't begin to knowing
But then I know it's growing strong
Was in the spring
Then spring became the summer
Who'd have believed you'd come along

Hands, touching hands
Reaching out, touching me, touching you

Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
But now I

Look at the night and it don't seem so lonely
We filled it up with only two
And when I hurt
Hurting runs off my shoulders
How can I hurt when I'm holding you

One, touching one
Reaching out, touching me, touching you

Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I'd be inclined
To believe they never would
Oh no, no

Sweet Caroline
Good times never seemed so good
Sweet Caroline
I believe they never could

Sweet Caroline

 

亲爱的凯若兰

中译cxyz, 2017.5.26


到底是从哪里开始的 我无从知道
可是我看到了它的茁壮成长
在那曾经的春天里
然后 春天变成了夏天
你看 是谁在一直坚定地相信着
踩着季节的脚步 你会翩然而至

一双手 去牵另一双手 
牵着的手
追逐着渴望 
去触摸
触摸你 触摸我

亲爱的凯若兰 
你可知道 

时光从来没有像那时那样美好
我知道
那样美好的时光 以后也不会重现  

可是又有什么关系呢 
就如现在

我凝视漫漫长夜 它并没有想象中的那么孤单
因为关于你我的记忆 已将它填满
所有的伤痛
如重担从我的肩头滑落
如流星在我的心头滑过
只要拥你在怀
还有什么能伤害到我

一个人 触动另一个人
情感 追逐着情感
感动你 感动我

亲爱的凯若兰
时光从来没有像那时那样美好
我知道
那样美好的时光 以后不会再现
可是又有什么关系呢
就如现在
我凝视漫漫长夜 它并没有想象中的那么孤单
因为关于你的记忆 已经将它填满

 

 

知音

中译:葱妹 2017.5.27

冥冥盼问 
春来何处 
日涨愈长难相忘 
夏至春归 
随影随形若无常 
 

相看执手 
咫尺天涯,四海为邻乡 

佳人知音 
良辰难忘 
再不必尽诉苍茫 

长夜孤灯 
共话西窗 
心中纵有凄凉 
也遗忘 

咫尺天涯,共执手 
四海为邻乡 

佳人知音 
良辰难忘 
诉不尽万般苍茫 

佳人 
良辰难忘 
知音 
再不必诉苍茫

 

亲爱的卡罗琳

每天一讲,2017.5.28

在不知不觉中我们相爱,我们的爱情在春天里成长,在夏日里变得帜热。 
手牵着手,你中有我,我中有你。 
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,这美好的时光已一去不复返 
我们爱情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因为有你相伴,我的伤痛也随风而逝。 
双目对视,满眼是你,满眼是我。 
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,她已一去不复返,不复返。 
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但是亲爱的,她却使我难忘怀,难忘怀。 
卡罗琳,我的爱。

 

葱妹:纪念我的朋友霞 (Sweet Caroline)

http://blog.wenxuecity.com/myblog/72403/201705/27122.html
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (47)
评论
阿里巴巴他娘 回复 悄悄话 有情有义的好姐妹。赞。

cxyz 回复 悄悄话 回复 '花甲老翁' 的评论 : 谢谢老翁。问好。
花甲老翁 回复 悄悄话 好歌,好詞(中譯的)
cxyz 回复 悄悄话 回复 '洋葱炒鸡蛋' 的评论 : 生老病死,人生有多少无奈。。。
问洋葱好
洋葱炒鸡蛋 回复 悄悄话 翻译的真好,细腻感人,悲伤而不心碎。
知道霞,但从不敢给她留言。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。 因为你留言,我我自己又读了几遍, 觉得结尾有点仓促, 加了一节重复节。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 好像是读着顺口一些?谢谢。
你这句亲叫得我有点不知所措, 感觉思维有点跟不上潮流了 :)
觉晓 回复 悄悄话 亲,如果把第一句,无从知道,改动一个字,无从知晓,有没有可能,柔软一点点。你和葱妹都翻译的很好。充满着真挚情义。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '小声音' 的评论 : 谢谢小声音。问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。 问好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙, 问好。
小声音 回复 悄悄话 同纪念霞,小c有情义,感人!
yy56 回复 悄悄话 喜欢你的翻译。
红裙绿意 回复 悄悄话 愿霞安息!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '每天一讲' 的评论 : 再谢 “每天一讲”。 我对歌手不太了解, 现去Google了他的资料。 你的翻译意境和原作还是很一致的。
cxyz 回复 悄悄话 回复 'mzl9876' 的评论 : 是, 是开始不是终止, 这样想好多了。
问梅子姐好。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '葱妹' 的评论 : 应该谢谢你。 看到你的帖子才开了这一篇。
每天一讲 回复 悄悄话 cxyz 发表评论于 2017-05-28 05:42:09
-------------------

承蒙夸奖。其实读到你的博文已经是今天凌晨了,有感于你对逝者的情谊,也就班门弄斧,按自己的对Neil Diamond的认识,按个人对该首歌曲的理解,试图把意境写出来,其实有些地方可以写得更好些。愿逝者安息,生者平安!
mzl9876 回复 悄悄话 霞今日的离去,是她明日的再生。。。。。。。。。。。。
翻译的真好。
葱妹 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢你,Cxyz!开辟了这个帖子,大家听曲赏诗,寄托哀思,落花流水也有了情意。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '每天一讲' 的评论 : 谢谢每天一讲。 喜欢。 你这才是歌词翻译, 我那纯粹当成诗了。
加到文中了。 不同意的话告诉我。
每天一讲 回复 悄悄话 在不知不觉中我们相爱,我们的爱情在春天里成长,在夏日里变得帜热。
手牵着手,你中有我,我中有你。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,这美好的时光已一去不复返
我们爱情的火焰曾照亮了那孤寂的黑夜。因为有你相伴,我的伤痛也随风而逝。
双目对视,满眼是你,满眼是我。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但我知道,她已一去不复返,不复返。
亲爱的,美好的时光虽然短暂,但是亲爱的,她却使我难忘怀,难忘怀。
卡罗琳,我的爱。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '旧日云中守' 的评论 : 谢谢 “旧日云中守”, 喜欢你的名字。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '越live越精彩' 的评论 : 谢谢精彩。愿逝者安息。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '葱妹' 的评论 : 谢谢葱妹。很喜欢, 与我的风格迥异,有古典风光, 而且跟霞贴得更近。 最喜欢这几句:

咫尺天涯 共执手
四海为邻乡

我把你的中译组合在了, 一起放在帖子里了。 有意见的话告诉我。

旧日云中守 回复 悄悄话 赞,翻译的水平和文学审美配得上原作。
越live越精彩 回复 悄悄话 喜欢你翻译的歌词,但更喜欢你的有情有义。愿霞安息。
葱妹 回复 悄悄话 第一次写诗,乱码,不当处请指教。谢!
葱妹 回复 悄悄话 Cxyz,我试着演绎了一下翻译,切磋,共寄哀思。

Sweet Caroline (by Neil Diamond )

Where it began, I can't begin to knowing 冥冥盼问
But then I know it's growing strong 春来何处
Was in the spring 日涨愈长难相忘
Then spring became the summer 夏至春归
Who'd have believed you'd come along 随影随形若无常

Hands, touching hands 相看执手
Reaching out, touching me, touching you 咫尺天涯,四海为邻乡。

Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good 良辰难忘
I'd be inclined 再不必尽诉苍茫
To believe they never would
But now I

Look at the night and it don't seem so lonely 长夜孤灯
We filled it up with only two 共话西窗
And when I hurt 心中纵有凄凉
Hurting runs off my shoulders 也遗忘
How can I hurt when I'm holding you

One, touching one 咫尺天涯,共执手
Reaching out, touching me, touching you 四海为邻乡

Sweet Caroline 佳人知音
Good times never seemed so good良辰难忘
I'd be inclined 诉不尽万般苍茫
To believe they never would
Oh no, no

Sweet Caroline 佳人
Good times never seemed so good良辰难忘
Sweet Caroline 知音
I believe they never could 再不必诉苍茫
cxyz 回复 悄悄话 回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。。以前只是知道这首歌,从没有注意过歌词了。 这次因为霞的离世把它翻了出来, 和你一样,我也是一边翻一边感慨啊。
水沫 回复 悄悄话 小C翻译得好,情真意切,读来令人感动又感慨。。。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 握手。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士。 问好。
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢分享,同意翻译是再创作,上次哈金也是这么说,愿霞安息!
彩烟游士 回复 悄悄话 小C翻译的好!愿霞在天堂安息!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '葱妹' 的评论 : 谢谢葱妹。很高兴你喜欢。
因为我自己写诗, 所以对诗词的翻译很难做到字面上的信。 往往是读完全诗, 理解了情绪, 把所有的融在一起,顺着原诗的构架, 按照自己的模子刻出来。 里面就会有了太多自己的想象和理解。
不过我相信不同形式的呈现, 文人翻译, 歌手演唱, 都是对原作的一种再创造的过程。
葱妹 回复 悄悄话 信,达,雅,翻译得真好,知音!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '美丽的人生' 的评论 : 谢谢美丽人生。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '吃出健康' 的评论 : 谢谢健康。
美丽的人生 回复 悄悄话 凯若兰,喜欢这个名字的翻译。逝者安息……
吃出健康 回复 悄悄话 愿她一路走好!天堂没有病痛。谢谢小C分享!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。
cxyz 回复 悄悄话 回复 '步可妮' 的评论 : 是的,生命很脆弱,在命运的长河里,人的力量微乎其微。
南山松 回复 悄悄话 同纪念!
谢谢小c分享。
步可妮 回复 悄悄话 真的不敢相信仅仅五个多月,、、、、、、。谢谢cxyz感人的纪念!
cxyz 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。 歌词不比诗歌, 不太好翻,我又不喜直译, 勉强凑成一篇, 算是对霞的纪念吧。
觉晓 回复 悄悄话 小c,我喜欢你的翻译,因为有情义。我先留言,再读,再读你们这些有情人的文章。。。
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.